Are we about to enter an age of leisure?
Don’t bet on it
这篇文章整体不算难读,从一个具体投资案例切入,引出核心话题。文章讨论的核心问题是:AI真的能让我们少工作、多休闲吗?作者的态度很明确:可能性存在,但别太乐观。
本文是观点论证型文章,论证逻辑是典型的「先立后破」:先立——抛出 AI 缩短工时的愿景,并用历史先例说明它并非空谈;后破——指出愿景要成真须同时满足三个前提,再逐一论证这三者都不确定,最后落脚到作者自己审慎的结论。全文632词,35句,句子普遍不长,也没有太多生僻词,读起来应该会比较顺畅,放轻松,慢慢读。👀
- notion /ˈnəʊʃn/ n. 观念,想法
- artificial intelligence 人工智能
- usher in 开创,引领(新局面)
- utopian /juːˈtəʊpiən/ adj. 乌托邦式的,空想的
2)to many 对许多人而言,插入might sound like之间
3)译文:这个想法在许多人听来或许像是乌托邦式的幻想
2)核心结构:usher in sth. 开创/引入某事物
3)译文:人工智能将开创一个未来
2)一周只工作三天(的未来)
- investor /ɪnˈvestər/ n. 投资者
- bet /bet/ v. 下注,打赌
- bet good money on sth 在某事上押下真金白银
1)But 与上句形成转折:上句说“听起来像幻想”,本句转折说“但有人在真金白银地押注”。
2)bet good money on it 是固定搭配,意思是“用真金白银押注于此”;it 指代上句“AI 让人每周只工作三天”的想法。
- talent agent 经纪人
- tycoon /taɪˈkuːn/ n. 大亨,巨头
- raise /reɪz/ v. 熟词僻义 筹集(资金)(≠ 举起)
- venture /ˈventʃər/ n. 企业,商业,商业项目
- bet /bet/ n. 押注,赌注
- reduce /rɪˈdjuːs/ v. 减少,缩短
- length /leŋθ/ n. 长度,时长
- live /laɪv/ adj. 现场的,直播的
2)last week 是时间状语,修饰 said,说明说话的时间
3)had raised 过去完成时,表示“说”的时候筹款已经完成
4)核心结构:raise money from sb for sth 从[某人那里]为了[某事]筹钱
5)译文:阿里·伊曼纽尔上周表示,他已从投资者那里为一个新的现场活动项目筹集了近30亿美元
2)译文:好莱坞经纪人兼体育大亨
2)would 不是虚拟语气,是will 的过去形式,因主句 said 是过去时,这里表示过去时间视角下对未来的预测
3)从句内有并列谓语,共享主语 AI:reduce the length of the work week(缩短每周工作时长)and give people more free time(给人们更多闲暇时间)
4)to go to see live sports and music 不定式做目的状语,修饰 free time,说明“有时间去做什么”
5)译文:其押注的逻辑是——人工智能将缩短每周工作时长,让人们拥有更多闲暇时间去观看现场体育赛事和音乐演出
阿里·伊曼纽尔(Ari Emanuel)是美国娱乐和体育商业领域的重量级人物,长期执掌 Endeavor/WME 体系的经纪、体育和现场娱乐业务,也深度参与 UFC、WWE 等体育娱乐资产的商业运作。他的判断之所以值得作者引用,不是因为他在理论上研究“工作与闲暇”,而是因为他管理的业务本身就依赖人们是否愿意、是否有时间为现场体育和音乐演出付费。
文中以他为例,是因为他不是一个空谈趋势的评论家,而是一个用真金白银下注的商人。他筹集近30亿美元做现场活动,赌的就是“AI让人有更多闲暇”这个前提。作者用这个例子开篇,是为了说明“AI 带来休闲时代”已经不只是一个理论想象,已经有人把它当作商业决策的底层逻辑了。
1 The notion that artificial intelligence will usher in a future in which we only work three days a week might sound to many like a utopian dream.
2 But some investors are betting good money on it.
3 Ari Emanuel, the Hollywood talent agent and sports tycoon, said last week he had raised almost $3bn from investors for a new events venture in a bet that AI would reduce the length of the work week and give people more free time to go to see live sports and music.
开门见山,引出话题:
① 引出话题:AI带来每周三天工作制,听起来像乌托邦幻想
② 转折:点明有人用真金白银押注这个“幻想”
③ 给出具体案例论证② 句:Ari Emanuel筹集近30亿美元,押注AI缩短工时后人们会涌向现场娱乐活动
- technological /ˌteknəˈlɒdʒɪkl/ adj. 技术的,科技的
- progress /ˈprəʊɡres/ n. 进步,发展
- enable /ɪˈneɪbl/ v. 使能够,使可能
- outlandish /aʊtˈlændɪʃ/ adj. 古怪的,异想天开的
2)not outlandish 委婉的肯定,语气克制,并没有说“完全正确”,只是说“不算离谱”
3)译文:这一想法并非天方夜谭
2)核心结构:enable sb. to do sth. 使某人能够做某事
3)译文:技术进步能让人们减少工作时间
not + 否定色彩形容词:委婉肯定
outlandish 表示 “离奇的、异想天开的”。not outlandish 字面是“不离奇”,实际意思接近“并非没有道理 / 并非天方夜谭”。
这种表达不是强烈肯定,而是克制地承认一种可能性。类似表达:
阅读时要注意语气:作者不是说“技术一定会让人少工作”,而只是说“这个想法并不荒唐”。
- industrial /ɪnˈdʌstriəl/ adj. 工业的
- gradually /ˈɡrædʒuəli/ adv. 逐渐地
- economy /ɪˈkɒnəmi/ n. 经济;经济体
2)译文:从19世纪开始
2)译文:工作时长逐渐缩短
2)译文:在许多工业化国家
2)economies是economy 的复数,这里指“各国经济 / 多个经济体”
3)grew richer 中 grew 是系动词,表示“变得”,不是“增长”
4)译文:随着各国经济日益富裕
- leisure /ˈleʒər/ n. 闲暇,空闲时间
- count as 被视为,被算作
- blessing /ˈblesɪŋ/ n. 好事,福祉
- historian /hɪˈstɔːriən/ n. 历史学家
2)this increase in leisure 指代上句提到的“工作时长缩短→闲暇时间增多”
3)被动语态:was counted as 被视为
4)译文:闲暇时间的增加被视为技术带来的重大福祉之一
2)in his book Free Time 进一步限定出自哪本著作
3)译文:据历史学家本杰明·汉尼卡特在其著作《闲暇时光》中所述
本杰明·汉尼卡特(Benjamin Hunnicutt)是研究美国工作时长和休闲观念史的重要学者。他的核心学术观点是:追求更多闲暇时间曾经是美国社会的重要价值(“美国梦”的一部分),但这个梦在20世纪后半叶逐渐被遗忘了,人们转而追求更高收入和更多消费。
他的著作《Free Time》(副标题为“The Forgotten American Dream”)系统梳理了这段历史。本文多次引用他的观点,用来支撑两个论证:一是证明“技术进步→减少工作时长”在历史上确实发生过(Para 2);二是说明这个趋势在美国已经停滞了半个世纪(Para 6),从而为全文的结论「AI不太可能在美国带来休闲时代」提供历史依据。
- typical /ˈtɪpɪkl/ adj. 典型的,一般的
- counterpart /ˈkaʊntəpɑːt/ n. (地位或作用)相当的人,对应的人
2)结尾的 did 代替前面 works/worked,避免重复;完整是 “the number of hours that their counterparts worked”。
1 Is this a good bet?
2 The idea that technological progress can enable people to work fewer hours is not outlandish.
3 Beginning in the 19th century, working hours in many industrial countries gradually reduced as economies grew richer.
4 Indeed, this increase in leisure was “counted as one of the great blessings of technology”, according to historian Benjamin Hunnicutt in his book Free Time.
5 The typical worker in the UK today, for example, works about half the number of hours per week their counterparts in the mid-19th century did.
承接上文,用历史事实论证“技术缩短工时”的合理性:
① 设问过渡:这个赌注靠谱吗?
② 先给出正面判断【论点】:技术进步缩减工时并非天方夜谭
③-⑤ 用历史证据支撑②句判断【论据】:19世纪以来工时逐步缩短(③总述趋势,④引用学者评价强调这被视为技术福祉,⑤以英国数据做具体例证)
- in order to 为了
- trend /trend/ n. 趋势,走向
- take hold 生根,确立;开始起作用
- assume /əˈsjuːm/ v. 假定,假设
2)believe 后接省略 that 的宾语从句:a similar trend is going to take hold again
3)译文:要想相信类似的趋势将再次确立
- deliver /dɪˈlɪvər/ v. 熟词僻义 实现,带来(≠ 递送)
- substantial /səbˈstænʃəl/ adj. 大量的,可观的
- boost /buːst/ n. 推动,促进;增长
- productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/ n. 生产力,生产率
1)First 是列举标记,承接上一句的 three things。
2)冒号后面的 that 从句是第一项假设的具体内容,补充完整是:First, [you have to assume] that AI will ...
3)deliver a substantial boost to sth:给某事带来显著提升,大幅促进某事
- for now 就目前而言
- highly /ˈhaɪli/ adv. 非常,极其
- uncertain /ʌnˈsɜːtn/ adj. 不确定的
1)for now 做时间状语,限定“就目前而言”,暗示未来可能改变。
2)that 指代上句“AI 将大幅提升生产率”这个假设。
- professional /prəˈfeʃənəl/ n. 专业人员,专业人士
- computer programmer 计算机程序员
- report /rɪˈpɔːrt/ v. 报告,声称
- vast /vɑːst/ adj. 巨大的,大量的
- savings /ˈseɪvɪŋz/ n. 节省(的时间/金钱等)
- evidence /ˈevɪdəns/ n. 证据,证明
- gain /ɡeɪn/ n. 增长,收益,进步
- macroeconomic /ˌmækrəʊˌiːkəˈnɒmɪk/ adj. 宏观经济的
2)such as computer programmers 是插入的举例,修饰 some professionals
3)report 此处是动词,意为“报告称、反映”,后接宾语 vast productivity savings
4)productivity savings 不是“省下来的生产率”,而是“因为生产率提高而省下来的时间、人力或工作投入”
5)in their own jobs 限定范围:仅在他们自己的工作中,与主句 at the macroeconomic level 构成微观 vs 宏观的对照
6)译文:虽然一些专业人士(如计算机程序员)报告称 AI 在他们自己的工作中大幅节省了时间
2)yet 放在 evidence 后面做副词,表示“目前还没有”,与 for now(上句)呼应
3)of substantial gains 是 evidence 的后置定语,说明“什么方面的证据”
4)译文:但目前几乎没有证据表明宏观经济层面出现了显著的生产率提升
- rush /rʌʃ/ n. 匆忙,仓促;热潮
- adopt /əˈdɒpt/ v. 采用,采纳
- generative /ˈdʒenərətɪv/ adj. 生成式的
- deleterious /ˌdelɪˈtɪəriəs/ adj. 有害的,造成损害的
- white-collar /ˌwaɪt ˈkɒlər/ adj. 白领的,办公室工作的
- role /rəʊl/ n. 职位,岗位
2)主谓宾结构:experts believe + 省略 that 的宾语从句
3)译文:事实上,一些专家认为
2)这是宾语从句的主语,指“企业/机构争先恐后地采用生成式 AI”这一现象
3)译文:急于采用生成式 AI
2)核心结构:have an effect on sth 对某事物产生影响
3)in white-collar roles 限定productivity的范围:白领岗位
4)译文:对白领岗位的生产率产生了有害影响
- coin /kɔɪn/ v. 熟词僻义 创造,杜撰(新词语)(≠ 硬币)
- term /tɜːrm/ n. 术语,词语
- workslop 糊弄活;AI 工作废料
- proliferation /prəˌlɪfəˈreɪʃən/ n. 激增,大量涌现
- unhelpful /ʌnˈhelpfl/ adj. 没有帮助的
- shift /ʃɪft/ v. 转移,转嫁
- burden /ˈbɜːdən/ n. 负担,重担
- downstream /ˌdaʊnˈstriːm/ adv. 在下游;向流程后端
- receiver /rɪˈsiːvər/ n. 接收者
- interpret /ɪnˈtɜːprɪt/ v. 解读,理解;口译
- redo /ˌriːˈduː/ v. 重做
2)译文:《哈佛商业评论》近期一篇文章创造了“workslop”一词
2)a proliferation of 大量涌现/泛滥;proliferation 常用于描述不受控的扩散
3)引号内 “low effort, unhelpful AI-generated work” 是对 workslop 的定义:低投入、无帮助的 AI 生成工作成果
4)译文:用来描述大量涌现的“低投入、无实质帮助的 AI 生成工作成果”
2)simply 强调“仅仅是、无非就是”,带有批评语气
3)shifts the burden downstream 把负担转移到下游,即把问题甩给下一个接手的人
4)译文:这些成果只是把工作负担转嫁给下游环节
2)核心结构:require sb to do sth 要求/迫使某人做某事
3)三个并列动词 interpret, correct, or redo 构成由轻到重的递进:解读 → 修正 → 重做
4)译文:迫使接收者去解读、修正或重做这些工作
《哈佛商业评论》(Harvard Business Review,简称HBR)是面向管理者和商业从业者的知名商业思想刊物。作者引用 HBR,不是为了补一个普通来源,而是为了说明:连主流商业管理领域也开始反思 AI 在办公室中的负面效果。
workslop 是由 work(工作) 和 slop(泔水、劣质品) 拼合出来的新词,可以理解为“AI 糊弄活”或“AI 工作废料”。它描述的现象是:人们用AI快速生成大量低质量内容(邮件、报告、PPT等),表面上自己省事了,实际上只是把甄别和修正的负担推给了下游同事。
作者引用这个概念,是为了支撑第一个假设的不确定性:AI 不一定已经带来宏观生产率提升;在某些白领工作中,可能反而损害了生产率。
1 But in order to believe a similar trend is going to take hold again, you have to assume three things.
2 First: that AI will deliver a substantial boost to economic productivity.
3 For now, that is highly uncertain.
4 While some professionals such as computer programmers report vast productivity savings in their own jobs, there is little evidence yet of substantial gains at the macroeconomic level.
5 Indeed, some experts believe the rush to adopt generative AI has had a deleterious effect on productivity in white-collar roles.
6 A recent Harvard Business Review article coined the term “workslop” to describe a proliferation of “low effort, unhelpful AI-generated work” which simply “shifts the burden of the work downstream, requiring the receiver to interpret, correct, or redo the work”.
段首转折,从上文的“历史上可行”切入“但未来不一定”,提出三个必要假设中的第一个:
① 总起转折:要相信趋势重演,需满足三个假设
② 提出第一个假设:AI大幅提升经济生产率
③ 亮出观点:目前高度不确定
④ 让步转折反驳:个别专业人士受益(让步),但宏观层面缺乏证据(转折,明确立场)
⑤ 递进加深质疑:有专家认为AI反而损害了白领生产率
⑥ 为⑤提供具体佐证:引用《哈佛商业评论》的“workslop”概念,说明低质量AI产出转嫁负担,拖累效率
- that said 话虽如此,尽管如此
- make best use of 充分利用
1)That said 固定表达,意思是“话虽如此,尽管如此”,体现让步转折的逻辑。这里的逻辑不是特别直白,第三段说:AI 能不能提高生产率,目前高度不确定;第四段用 That said 转回来:话虽如此,现在看不到生产率提升,并不一定说明 AI 永远不会带来提升,也可能只是企业还没学会充分利用它。
2)这里的 it 是形式主语,真正主语是不定式短语 for companies to make best use of the new technology;整个句式为it may take time for sb to do sth(sb可能需要时间才能做sth)。
That said:话虽如此 / 尽管如此
That said 是议论文里很常见的转折让步标记,意思接近 having said that、nevertheless、even so。它的作用不是完全推翻前文,而是在承认前文之后补充另一层判断。
本文前文说:AI 带来的生产率收益目前还不确定,甚至可能制造低效的 workslop。
本句转折说:话虽如此,公司也许需要时间才能真正用好新技术。
也就是说,作者不是断言 AI 不会提高生产率,而是保持谨慎:现在证据不足,但未来仍可能出现收益。
- productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/ n. 生产力,生产率
- gain /ɡeɪn/ n. 收益,增长
- invention /ɪnˈvenʃən/ n. 发明
- electricity /ɪˌlekˈtrɪsəti/ n. 电,电力
- decade /ˈdekeɪd/ n. 十年
2)译文:生产率提升花了数十年才显现出来
2)electricity and the computer 并列两个历史性发明,用类比论证支撑上一句“需要时间”的观点。
作者这里说“电力和计算机花了数十年才显现生产率提升”,这背后是经济学中常说的“生产率悖论”(productivity paradox)。最经典的表述来自经济学家罗伯特·索洛(Robert Solow),他在1987年说过一句名言:“你到处都能看到计算机时代,唯独在生产率统计数据里看不到。”意思是:计算机明明已经普及了,但统计上生产率并没有明显提升。
这个现象的关键不是“新技术没用”,而是“新技术从出现到真正改变整个经济,需要时间”。企业要重新设计流程、培训员工、调整组织结构,很多配套投资不会立刻体现在数据里。电力从发明到全面改变工厂生产模式花了大约40年。
作者在这里提这个历史规律,是为当前“AI还没带来宏观生产率提升”做辩护,给第三段的质疑做一个缓冲。言下之意是:现在看不到效果不代表永远看不到,也许只是还太早。
1 That said, it may take time for companies to make best use of the new technology.
2 The productivity gains from the invention of electricity and the computer took decades to appear.
对Para 3的强烈质疑做一个有限度的让步缓冲,为后续继续讨论留出空间:
① 让步缓冲:AI 目前还没有带来明确的生产率提升,但不一定说明它永远不会带来提升,也可能只是新技术的收益存在滞后
② 论据论证观点:用历史类比(电力、计算机的先例)支撑“需要时间”这一判断
- assume /əˈsjuːm/ v. 假定,假设
- distribute /dɪˈstrɪbjuːt/ v. 分配,分布
1)Second 是篇章连接词,对应上文的 First,引出第二个前提假设。
2)have to assume 必须假设;后接省略了 that的宾语从句。
1)This 指代上一句提出的第二个假设(经济收益会被广泛分配这件事)
2)too 作插入语被两个逗号夹住,呼应前文“第一个条件也不确定”,暗示两个前提假设都不靠谱。
- productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/ n. 生产力,生产率
- historically /hɪˈstɒrɪkli/ adv. 从历史上看,在过去,在历史上
- lift /lɪft/ v. 熟词僻义 提高,提升(≠ 举起)
- living standards 生活水平
- over the long run 从长远来看
- diverge /daɪˈvɜːdʒ/ v. 分化,出现差异
- stretch /stretʃ/ n. 熟词僻义 一段时间(≠ 伸展)
- industrial revolution 工业革命
2)has historically lifted 现在完成时 + historically,强调“历史上一直如此”
3)译文:尽管从长期来看,生产率的提高在历史上确实提升了平均生活水平
2)there be 存在句,“但是也存在过这样的时期和地区”
2)they 指代 rising productivity 和 average living standards 这两个概念,即生产率提升与平均生活水平之间出现了背离
3)译文:(也有一些时期和地区)两者出现了长达数十年的背离
2)译文:比如工业革命初期
- as then 正如当时一样
- depend on 取决于,依赖于
- collective /kəˈlektɪv/ adj. 集体的,共同的
- claim /kleɪm/ v. 熟词僻义 要求(拥有),索取(≠ 声称,断言)
- share /ʃeər/ n. 熟词僻义 份额,一份(≠ 分享)
- proceeds /ˈprəʊsiːdz/ n. 熟词僻义 收入,收益(尤指来自某项活动或交易的)(≠ v. 进行)
2)译文:如今与彼时一样
2)核心结构:depend on the power of sb to do sth(依赖某人做某事的能力/力量)
3)individual or collective 是两个并列形容词,共同修饰 power,表示这种力量可以是个人层面的,也可以是集体层面的(如工会、集体谈判等)。
4)译文:很大程度上取决于工人个体或集体力量
2)proceeds 作为名词,表示“收入,收益”,这里指前文提到的 economic gains,即技术进步或生产率提升带来的经济收益
3)译文:争取分得一部分收益
as + 时间词:和……时一样
as then 是一个压缩表达,完整可以理解为 as was the case then,意思是“和当时一样”。这类表达用很短的结构,把现在和过去某个时间点的情况放在一起比较。
常见表达:
1 Second, you have to assume the economic gains will be widely distributed.
2 This, too, is uncertain.
3 Although rising productivity has historically lifted average living standards over the long run, there have been times and places where they have diverged for decades-long stretches, such as at the beginning of the industrial revolution.
4 Now, as then, much will depend on the individual or collective power of workers to claim a share of the proceeds.
提出第二个假设(经济收益能否广泛分配),同样指出不确定性:
① 提出第二个假设:收益需被广泛分配
② 亮出观点:这一点同样不确定
③ 让步转折明确观点:长期看生产率确实提升了生活水平,但历史上也出现过长期背离
④ 回答如何实现分配:收益分配不只是依靠技术,更取决于工人的议价能力
- cash in 兑现,从中获利
- proceeds /ˈprəʊsiːdz/ n. (某活动或变卖财物的)收入,收益
- in the form of 以…的形式
- leisure /ˈleʒər/ n. 闲暇,空闲时间
- rather than 而不是
2)主句是 you have to believe...,后接省略 that 的宾语从句
3)cash in 本义是“兑现支票/奖券”,这里比喻性地表示“把生产力收益转化为实际好处”
4)译文:第三,你还必须相信工人们会“兑现”这些收益
2)rather than 形成对比:extra leisure(更多闲暇)vs higher income(更高收入)
3)这是第三个关键假设的核心:即使生产率提高、收益也分到了工人手里,工人还必须选择把收益转化为更多闲暇,而不是更高收入
4)译文:以增加闲暇而非提高收入的形式
1)will they 是省略,完整还原为:But will they cash in those proceeds in the form of extra leisure, rather than higher income?
2)But 放在句首形成转折,暗示作者对“工人会选择更多闲暇”这一点持怀疑态度。
3)反问句不是为了向读者要答案,而是用疑问形式表达作者态度。结合下文“工时缩短放缓”“美国工人放弃缩短工时追求”等证据,这里隐含答案是:未必会,甚至很可能不会。
设问句 vs 反问句:看功能,不只看问号
英语议论文中,疑问句常常不是单纯提问,而是在推动论证或表达态度。阅读时要区分两类:
1. 设问句:自问自答
设问句的核心是“自问自答”。作者先提出一个问题,目的是引导读者进入后面的解释。
比如本文第七段:Why is that? 是设问句。它的作用是:提出问题,引出原因分析。
2. 反问句:问而不求答
反问句的核心不是索要答案,而是用问句表达一个已经很明确的判断,常见功能是强调、质疑、讽刺或否定。
比如这里的:But will they? 作者并不是真的不知道答案,而是借这个问题表达怀疑:工人真的会选择更多闲暇吗?后文马上用“发达国家工时缩减放缓”“美国工人放弃追求缩短工时”等证据强化这种怀疑。
3. 判断方法
判断一句话是设问还是反问,不要只看有没有问号,关键看它在文中的功能:
4. 一句话总结
设问句:有问有答,用来引出解释。
反问句:问而不求答,用来强化态度。
- developed country 发达国家
- slowdown /ˈsləʊdaʊn/ n. 放缓,减速
- reduction /rɪˈdʌkʃən/ n. 减少,缩减
- decade /ˈdekeɪd/ n. 十年
2)译文:在许多发达国家,近几十年来
2)译文:已经出现了一种放缓现象
2)注意两个 in 的功能不同:第一个 in 表示 slowdown 发生的领域,第二个 in 表示 reduction 的对象
3)译文:工作时长缩减方面的(放缓)
- subtitle /ˈsʌbtaɪtl/ v. 给…加副标题
- forgotten /fərˈɡɑːtn/ adj. 被遗忘的
- abandon /əˈbændən/ v. 放弃,抛弃
- pursuit /pəˈsjuːt/ n. 追求,寻求
2)译文:汉尼卡特的书副标题是“被遗忘的美国梦”
2)译文:因为美国工人自 20 世纪 70 年代以来似乎已经放弃了对缩短工时的追求
- in spite of 尽管,不顾
- productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/ n. 生产力,生产率
- stagnate /stæɡˈneɪt/ v. 停滞不前,不发展
- ever since 自那以后
2)译文:尽管生产率持续上升
2)ever since 与上句 since the 1970s 衔接,表示“自那时以来一直...”
3)译文:美国的平均每周工作时长自那以后便一直停滞不前
Hunnicutt 把“更短工时”称为被遗忘的美国梦,是因为在美国历史上,人们曾经期待技术进步带来更多自由时间,但这个愿景后来逐渐让位于全职工作、更高收入和更多消费。
文中指出美国工人的平均每周工时自1970年代以来就不再缩短,1970年代之所以成为转折点,背景是多重的:那个时期美国经历了石油危机、通胀飙升、实际工资增长停滞,同时消费主义文化加速扩张、住房和教育成本开始攀升,工人不得不维持甚至增加工作时间来维持生活水平。此后,“双职工家庭”成为常态,加班文化在白领阶层根深蒂固。
作者引用这段历史,是为全文最后的结论做铺垫:即便AI真的大幅提升了生产率,美国的文化和制度环境也不太可能让工人把生产力收益“兑现”为更多休闲。因为过去50年的历史已经证明了这一点,这也是为什么作者在结尾说“美国恐怕是我最不看好的地方”。
1 Third, you have to believe workers will “cash in” those proceeds in the form of extra leisure, rather than higher income.
2 But will they?
3 In many developed countries, there has been a slowdown in the reduction in working hours in recent decades.
4 Hunnicutt’s book is subtitled “The Forgotten American Dream” because US workers seem to have abandoned the pursuit of shorter working hours since the 1970s.
5 In spite of rising productivity, average weekly working hours in the US have stagnated ever since.
提出第三个假设(工人是否会选择闲暇而非收入),同样给出否定态度:
① 提出第三个假设:工人会选择更多闲暇,而不是更高收入
② 反问质疑:作者借反问暗示对第三个假设的质疑
③-⑤ 用事实回应②句,强化怀疑态度:通过“发达国家工时缩减已放缓”,“美国工人放弃缩短工时追求”等证据说明,工人未必会把生产率收益兑换成更多闲暇,第三个假设未必成立
- far from 远非,完全不
- trade A for B 用 A 换取 B
- income /ˈɪnkʌm/ n. 收入
- leisure /ˈleʒər/ n. 闲暇
- salary /ˈsæləri/ n. 薪水,工资
- tend to do sth 倾向于做某事,往往会做某事
2)trade A for B 用 A 交换 B
3)译文:非但没有用收入来换取闲暇
2)这句话强调的是主语 the people with the highest salaries,表示“薪水最高的人”,也是介词短语动作“trading income for leisure”的逻辑主语
3)tend to 倾向于,表示一种普遍趋势
4)译文:恰恰是薪水最高的人往往工作时间最长
- economist /ɪˈkɑːnəmɪst/ n. 经济学家
- simply /ˈsɪmpli/ adv. 熟词僻义 (强调某说法)确实,简直(≠ 仅仅,简单)
- material /məˈtɪəriəl/ adj. 熟词僻义 物质的(≠ 材料)
- want /wɑːnt/ n. 熟词僻义 欲望,需要(≠ v. 想要)
- desire /dɪˈzaɪər/ n. 欲望,渴望
- keep up with the Joneses (在生活方式、物质条件上)攀比,不甘落后于邻居/同侪
2)译文:一些经济学家认为...
2)simply 加强否定语气:确实没有、压根不存在
3)nor 连接第二个否定对象,意思是“不仅 A 没有止境,B 也没有止境”,语气比 or 更书面
4)“keep up with the Joneses” 是英语习语,意思是“和邻居攀比”(Jones 是英美常见姓氏,代指周围的人),引号标记这是一个固定说法
5)译文:我们对物质的欲望以及“攀比邻居”的心理根本没有止境
keep up with the Joneses 是英语中一个非常经典的文化表达,字面意思是“跟上琼斯家的生活水平”,实际指在物质生活上和邻居、同事或同阶层的人攀比,不愿显得落后。这个表达由20世纪初美国同名连环漫画推广开,后来逐渐变成描述消费攀比心理的固定说法。
作者用这个表达,是为了解释为什么人们不一定会把生产率收益换成更多闲暇:如果人的物质欲望和攀比心理没有止境,那么收入越高,反而越可能继续工作、继续消费、继续比较,而不是选择“够了就停下来”。这是全文第三个假设(“人们会选择休闲而非更高收入”)难以成立的核心心理原因之一。
- corporate /ˈkɔːpərət/ adj. 公司的,企业的
- expectation /ˌekspekˈteɪʃən/ n. 期望,预期
- play a role 起作用,扮演角色
1 Far from trading income for leisure, it is the people with the highest salaries who tend to work the longest hours.
2 Why is that?
3 Some economists believe there is simply no limit to our material wants nor our desire to “keep up with the Joneses”.
4 Corporate expectations and fear of job loss play a role too.
承接Para6对第三个假设的质疑,进一步说明人们为什么未必会把收益换成闲暇:
① 强化反例:现实并不是“用收入换闲暇”,而是高收入者反而工作最长
② 设问过渡:为什么会这样?
③-④ 并列给出两类解释:一是内在欲望:物质欲望与攀比心理无止境(③),二是外部压力:企业压力与失业恐惧(④)
- distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/ n. 分配,分布
- leisure /ˈleʒər/ n. 休闲,闲暇
- impossible /ɪmˈpɑːsəbl/ adj. 不可能的
1)But 在句首转折,纠正读者可能产生的过度推论:虽然前文说明休闲时代很难自然到来,但这并不等于另一种工作与闲暇分配方式完全不可能。
2)that 指代上文“人们未必会用收入换闲暇、高收入者反而工作更久”等现象。
3)doesn’t mean 后接省略 that 的宾语从句
4)doesn’t mean ... impossible 字面是“这并不意味着……不可能”,实际表达“……仍然有可能”。
- the Netherlands 荷兰
- move towards sth 朝着某方向发展/迈进
- EU (=European Union) n. 欧洲联盟,简称欧盟
2)译文:正如我最近撰文所述
2)译文:荷兰已经悄然向每周四天工作制迈进
这里提到荷兰,是为了说明:另一种工作与休闲分配方式并非完全不可能。荷兰长期以较短工时和较高兼职比例闻名,同时仍然保持较高的生产率和生活水平。因此,它可以作为一个现实例子,证明“更多闲暇”不是纯粹的乌托邦想象。
但作者并不是说所有国家都会自然走向荷兰模式。下一句 Much depends on business and culture 才是关键:能否实现更短工时,不只取决于技术或 AI,也取决于企业如何安排工作、社会如何看待兼职和休闲,以及人们是否接受“少工作一点”也是一种正常生活方式。
荷兰的例子有两层作用:一方面证明可能性存在;另一方面提醒读者,这种可能性需要特定的商业环境和文化条件。
- depend on 取决于
- usher in 开创,引领(新时代/新局面)
- economically /ˌiːkəˈnɒmɪkli/ adv. 在经济学上;从经济角度
- illiterate /ɪˈlɪtərət/ adj. 熟词僻义 无知的,外行的(≠ 文盲的)
- unlike /ˌʌnˈlaɪk/ prep. 与……不同
- bet on sth 打赌,指望
2)economically illiterate 表示“缺乏经济学常识的,在经济逻辑上站不住脚的”
3)not an economically illiterate dream 是双重克制表达:作者承认这个想法并非完全荒唐,并非“经济学上的痴人说梦”
2)but 和 unlike 引出作者真正立场:即便这个想法并非荒唐,作者也不会押注它会实现
3)wouldn’t bet on it 回扣标题 Don’t bet on it,也呼应第一段 Ari Emanuel 的押注,形成首尾照应
4)译文:但与阿里·伊曼纽尔(Ari Emanuel)不同,我不会押注于此
- economy /ɪˈkɒnəmi/ n. 经济体
- expect /ɪkˈspekt/ v. 期待,预期
- see /siː/ v. 熟词僻义 见证,经历;看到某事发生(≠ 仅指用眼睛看见)
2)it 指代 AI ushering in an age of leisure(AI 带来休闲时代)这件事
3)does 为强调助动词,加强“真的发生”的语气
4)译文:即便某些经济体真的实现了这一点
2)probably 插入表示作者的推测语气
3)译文:美国恐怕是最不可能的地方
2)the last place I would expect 是英语中表示“最不看好/最不可能”的常见句式
3)see it 中的 see 不是字面“看见”,而是表示“看到某事发生、见证某事出现”;it 指代“AI 带来休闲时代”这件事
4)译文:我最不看好会出现这种情况的地方
the last + 名词 + 从句 / 不定式:最不可能 / 最不愿意……的
如果语境在讲“可能性、意愿、适合度”,the last 往往不是时间顺序上的“最后”,而是语气更强的 least likely / least wanted / least suitable,表示“最不可能的、最不愿意的、最不适合的”。
常见结构:
= 我最不可能去问的人
= 我最不想要 / 最不需要的事
= 我最不可能想到要去找的地方
1 But that doesn’t mean a different distribution of work and leisure is impossible.
2 As I wrote recently, the Netherlands has already moved quietly towards a four-day week with the shortest working hours in the EU.
3 Much depends on business and culture.
4 Is AI going to usher in an age of leisure?
5 It is not an economically illiterate dream, but unlike Ari Emanuel, I wouldn’t bet on it.
6 And even if it does happen in some economies, the US is probably the last place I would expect to see it.
全文收束,先转折承认可能性,再表明作者审慎立场——不否认理论可行但不看好现实落地:
① 段首转折回拉:不同的工休分配方式并非不可能
②-③ 举例论证:用荷兰案例证明①确有现实先例,同时说明这种变化取决于商业环境和文化
④-⑥ 作者明确表态:AI开创休闲时代理论上不荒谬,但作者本人不会押注,且尤其不看好美国(呼应Para 6-7中关于美国工时停滞的论据)
Para 1:以投资人真金白银押注“AI缩短工作周”的案例引出全文核心话题
Para 2:承认“技术进步缩短工时”有历史先例,为后文的质疑设立前提
Para 3:提出三假设框架,展开第一个假设——AI能否真正提升宏观生产率,指出当前证据不足,并补充负面例子
Para 4:对第一个假设做让步补充——生产率提升或许只是尚需时间
Para 5:展开第二个假设——经济收益能否被广泛分配,以历史反例指出不确定性
Para 6:展开第三个假设——人们是否会选择休闲而非更高收入,以美国数据质疑
Para 7:继续解释第三个假设为何不可靠——内在欲望和外部压力都会推动人们继续长时间工作
Para 8:承认可能性存在但表明审慎立场——理论上不荒谬,现实中不值得押注,尤其不看好美国
这篇文章论证结构很规整,句子也都不错,主题又和 AI 相关,里面一些句型可以迁移到考研英语的科技类作文里。想提前练练写作的话,可以顺着这个思路,理一理,背一背,自己写一写。提前感受一下,写作到底在写什么。
1. 让步铺垫:先承认技术听起来很美好
适用真题:2015 手机时代的聚会;2026 养老机器人。
写作逻辑:放在第二段开头。先承认一种技术愿景听起来确实美好,为后面的转折批评做铺垫。
原句(Para 1 ①):
The notion that artificial intelligence will usher in a future in which we only work three days a week might sound to many like a utopian dream.
人工智能将开启一个我们每周只工作三天的未来,这种想法在很多人听来或许像乌托邦式的梦想。
核心结构(同位语从句+定语从句):
The notion that ______ will usher in a future in which ______ might sound to many like ______.
迁移句 1(2015 大作文:手机时代的聚会):
The notion that smartphones will usher in a future in which people can stay connected anytime and anywhere might sound to many like a pleasant dream.
智能手机将开启一个人们随时随地保持联系的未来,这种想法在很多人听来或许像一个美好的梦想。
迁移句 2(2026 大作文:养老机器人):
The notion that care robots will usher in a future in which elderly people receive constant companionship might sound to many like a reassuring dream.
护理机器人将开启一个老年人可以获得持续陪伴的未来,这种想法在很多人听来或许像一个令人安心的梦想。
2. 风险提醒:指出技术未必解决深层问题
适用真题:2015 手机时代的聚会;2026 养老机器人。
写作逻辑:承认积极影响之后转入问题。
原句(Para 3 ④):
While some professionals such as computer programmers report vast productivity savings in their own jobs, there is little evidence yet of substantial gains at the macroeconomic level.
虽然一些专业人士,比如程序员,说他们自己的工作节省了大量时间,但目前还几乎没有证据表明宏观经济层面出现了显著收益。
核心结构(让步转折句型):
While ______ may bring ______, there is little evidence yet that it can ______.
迁移句 1(2015 大作文:手机时代的聚会):
While smartphones may bring great convenience to daily communication, there is little evidence yet that they can create deeper face-to-face interaction.
虽然智能手机可能给日常交流带来极大便利,但目前还几乎没有证据表明它们能够创造更深入的面对面交流。
迁移句 2(2026 大作文:养老机器人):
While care robots may bring great convenience in elderly care, there is little evidence yet that they can provide genuine human companionship.
虽然护理机器人可能给养老照护带来极大便利,但目前还几乎没有证据表明它们能够提供真正的人类陪伴。
3. 转折强化:用 Far from... 把问题说重
适用真题:2015 手机时代的聚会;2026 养老机器人;必要时也可迁移到个人品质类作文。
写作逻辑:通过否定对比强化观点,再用强调句把焦点落在“反而是某一类人”上。注意:Far from 后面那个动作的逻辑主语,必须和强调句强调的那群人一致。
原句(Para 7 ①):
Far from trading income for leisure, it is the people with the highest salaries who tend to work the longest hours.
收入最高的人非但没有用收入换取闲暇,反而往往工作时间最长。
核心结构(否定对比+强调句):
Far from ______, it is ______ who tend to ______.
迁移句 1(2015 大作文:手机时代的聚会):
Far from finding real connection, it is the heaviest users of smartphones who tend to feel more isolated.
最重度使用智能手机的人,非但没有找到真正的连接,反而往往感到更加孤独。
迁移句 2(2026 大作文:养老机器人):
Far from finding real companionship, it is elderly people most reliant on care robots who tend to feel even lonelier.
最依赖护理机器人的老年人,非但没有找到真正的陪伴,反而往往感到更加孤独。
迁移句 3(个人品质类:自律):
Far from giving up their freedom, it is the most self-disciplined people who tend to gain the greatest control over their lives.
最自律的人,非但没有交出自己的自由,反而往往最能掌控自己的人生。