Trump illegally used executive power to impose global tariffs, supreme court rules
文章是事件分析型文章,文章结构非常经典:「引入法院裁决 — 说明特朗普对裁决的回应 — 分析裁决发生的背景 — 说明法院裁决的依据和逻辑 」。很多涉及法院裁决的文章,都会沿着类似的主线推进。
原文较长,这里做了节选 510词,21句,整体不算难读,文章中很多单词真题中都出现过。借助这篇文章再熟悉一下三权分立相关的单词,理解「美国三权分立」的制度核心:checks and balances 就可以了。至于特别细节特别深入的背景信息,不用太纠结。放轻松,慢慢读。👀
- supreme court 最高法院
- declare /dɪˈkleər/ v. 宣布,宣告;裁定
- tariff /ˈtærɪf/ n. 关税(对进口商品征收的税,本质上是一种 tax)
- illegal /ɪˈliːɡəl/ adj. 非法的,违法的
- sharp /ʃɑːp/ adj. 尖锐的;严厉的
- rebuke /rɪˈbjuːk/ n. 斥责,指责
- topple /ˈtɒpəl/ v. 推翻,颠覆
- pillar /ˈpɪlər/ n. 支柱,核心部分
- aggressive /əˈɡresɪv/ adj. 激进的,强势的
- agenda /əˈdʒendə/ n. 议程,计划
2)on Friday 为时间状语,点明事件发生时间
3)译文:美国最高法院周五裁定特朗普的多项关税违法
2)a key pillar of... 一根关键支柱;pillar 用建筑隐喻,把经济议程比作建筑,关税政策是其中一根支柱
3)译文:这一驳斥推翻了总统激进经济议程中的一根关键支柱
- ruling /ˈruːlɪŋ/ n. 裁决,裁定
- be designed to 旨在
- address /əˈdres/ v. 熟词僻义 处理,应对(问题、危机等)(≠ 地址)
- emergency /ɪˈmɜːdʒənsi/ n. 紧急情况,突发事件
- justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/ n. 正当理由,合理依据
- administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/ n. 政府当局,(总统的)执政团队
2)译文:法院认定……
2)注意:designed to... 不是谓语,真正的谓语是后面的 did not provide
这里的1977 law指的是美国1977年通过的一部联邦法律:《国际紧急经济权力法》(International Emergency Economic Powers Act,简称IEEPA)。这部法律的立法本意是:当美国面临真正的国家紧急状态(如战争、恐怖主义威胁)时,总统可以快速冻结外国资产、实施经济制裁。它管的是“国际经济交易”(transactions),而不是“贸易税”(tariffs)。
特朗普第二任期的核心操作是:先把贸易逆差/贸易问题界定为“国家紧急状态”,然后援引IEEPA对全球各国加征关税,绕开了通常需要国会(Congress)批准才能征税的宪法程序。
本文报道的正是最高法院(Supreme Court)对这一操作的否决:法院认为IEEPA的“管控国际交易”不等于“征收关税”,关税(tariff)本质上是税(tax),征税权属于国会(Congress)。
这里的 6-3 ruling 指美国最高法院(Supreme Court)以6比3作出裁决。美国最高法院共有9位大法官(Justices),本案中有6位大法官形成多数意见(majority opinion),认为相关法律不能支持特朗普一方的主张;另外3位大法官反对这一结论,持不同意见(dissenting opinion)。“6比3”代表的是最高法院内部对本案法律解释的分歧。
- overrule /ˌəʊvəˈruːl/ v. 否决,推翻(决定或裁定)
- second-term /ˌsekənd ˈtɜːm/ adj. 第二任期的
- policy /ˈpɒləsi/ n. 政策
2)overrule:推翻(裁决/政策),常用于司法语境。构词法:over-(压过)+ rule(裁定)→ 凌驾其上 → 推翻
Trump’s second-term policies 指特朗普再次就任总统后的第二任期政策。文中强调“这是最高法院首次推翻特朗普第二任期的一项政策”,重点不在于介绍特朗普本人,而在于说明这项裁决的政治分量:这不仅是一次普通败诉,而是在直接否定特朗普重返白宫后的政策议程。
1 The US supreme court declared many of Donald Trump’s tariffs illegal on Friday, in a sharp rebuke that topples a key pillar of the president’s aggressive economic agenda.
2 In a 6-3 ruling, the court decided that a 1977 law designed to address national emergencies did not provide the legal justification for most of the Trump administration’s tariffs on countries across the world.
3 It is the first time the court has overruled one of Trump’s second-term policies.
开门见山,引出最高法院裁决这一核心事件,再补充裁决细节和历史意义:
① 引出裁决:引出最高法院宣布特朗普关税违法这一核心事件
② 交代裁决细节:6比3的票数、涉及的法律依据(1977年IEEPA)、裁定范围(大部分关税)
③ 说明裁决历史意义:强调这是最高法院首次推翻特朗普第二任期政策,突出事件的重要性
- promptly /ˈprɒmptli/ adv. 立即,迅速地
- announce /əˈnaʊns/ v. 宣布,公布
- enact /ɪˈnækt/ v. 实施,推行;颁布(法律、政策)
- baseline /ˈbeɪslaɪn/ n. 基准;底线
- tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
- baseline tariff 基准关税
- under /ˈʌndə/ prep. 熟词僻义 依据,根据(≠ 在……下面)
- Section /ˈsekʃən/ n. 熟词僻义 (法律的)条,款(≠ 部分,章节)
- Act /ækt/ n. 熟词僻义 法案,法令(≠ 行为,行动)
- impose /ɪmˈpəʊz/ v. 征收(税、关税);强制推行
2)announced 后省略了 that,引出宾语从句,说明总统宣布的具体内容
3)译文:总统随即宣布
2)译文:他将实施新的10%全球基准关税
2)译文:依据《1974年贸易法》第122条
2)核心结构:allow sb to do sth 允许某人做某事
3)for 150 days 时间限制,说明该条款下征收关税的期限上限
4)译文:该条款允许总统在150天内征收关税
Section 122 of the Trade Act of 1974 是《1974年贸易法》第122条。它允许总统在美国遇到严重国际收支问题时,采取临时进口限制措施,包括加征进口附加税/关税。
这是特朗普被最高法院否决后,为了继续加征关税,退而求其次的选择。但这个工具有明显限制:期限只有150天,且税率上限也有限,之后如果要继续,通常需要国会进一步介入。
- administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/ n. 政府当局,(总统的)执政团队
- initiate /ɪˈnɪʃieɪt/ v. 发起,启动
- investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən/ n. 调查
- unfair /ʌnˈfeə(r)/ adj. 不公平的,不公正的
- practice /ˈpræktɪs/ n. 熟词僻义 做法,行为(≠ 练习)
- unfair trading practice 不公平贸易行为
- lead to 导致,引起
- permanent /ˈpɜːmənənt/ adj. 永久的,长期的
2)译文:特朗普表示……
2)核心结构:initiate investigations into... 发起针对……的调查
3)译文:政府将启动针对不公平贸易行为的调查
2)could lead to 表可能性,指调查“可能最终导致”
3)permanent tariffs 与上句的 for 150 days 形成对比:临时关税 vs 永久性关税
4)译文:这些调查可能最终导致永久性关税的实施
特朗普同时宣布启动针对“不公平贸易行为”的调查,这不是随口一说。美国贸易法中有一些路径允许政府在调查外国不公平贸易行为后采取报复性关税或其他贸易措施,其中最常被提到的是《1974年贸易法》第301条。
所以特朗普的策略是短期用 Section 122 先启动150天临时关税。长期通过不公平贸易调查,为后续更持久的关税措施寻找法律依据。
- mean /miːn/ v. 熟词僻义 打算,有意(≠ 意思,意味)
- regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
- impose /ɪmˈpəʊz/ v. 征收(关税、税款);强制实行
- powerful /ˈpaʊəfl/ adj. 强大的,强有力的
- crystal clear 非常清楚的,毫无疑问的
- rather than 而不是
2)they 指最高法院的大法官们;do so 指代下文“让总统权力变得更强”这件事
3)mean to do sth 有意做某事;did not mean to do so = 并非有意为之
4)译文:尽管我确信他们并非有意为之
2)句末 rather than less 省略了 powerful / crystal clear,与 more 形成对比:是更强,而非更弱
3)译文:最高法院今天的裁决让总统的权力变得更强大、更明确,而非削弱
2)both...and... 并列两项:监管贸易 + 征收关税
3)译文:既监管贸易又征收关税的(能力)
rather than less 的省略还原:比较结构中,后半部分与前半部分重复的形容词可省略。
1. 还原:more powerful and more crystal clear, rather than less powerful and less crystal clear
The situation is getting better, rather than worse.(= rather than getting worse)
最高法院(Supreme Court)否决了特朗普通过1977 Law(IEEPA )在全球范围内加征关税的行为。但特朗普嘴上却说最高法院让总统权力变得 more powerful / more crystal clear。
他所谓的“更强大”,更像是一种政治话术:法院虽然堵住了 IEEPA 这条路,但没有说总统永远不能加关税;它只是说必须用更明确授权关税的法律。
于是特朗普说:好,那我就用其他法律(the Trade Act of 1974),而且这些法律反而更“明确”。他把败诉包装成一种“法律路线更清楚了”的胜利叙事:IEEPA 这条路走不通,但他仍可尝试用其他更明确的贸易法工具继续推进关税政策。
- no longer 不再
- doubt /daʊt/ n. 怀疑,疑虑
- income /ˈɪnkʌm/ n. 收入,进账
- protection /prəˈtekʃən/ n. 保护;(贸易)保护主义措施
2)这句话是变体:no longer + any doubt 加强否定语气,表示不再有任何疑虑
3)译文:将不再有任何疑虑……
2)从句主语是并列结构:the income coming in(流入的收入)and the protection of our companies and country(对我们企业和国家的保护)
3)coming in 现在分词短语做后置定语修饰 income,coming in 意为“流入、进账”,整体指关税源源不断带来的财政收入
4)because of this decision 原因状语,this decision 指最高法院的裁决
5)actually 实际上,语气上暗示“与外界担忧相反”
6)译文:进账收入以及对我们企业和国家的保护力度实际上会因这项裁决而增加
同位语从句 vs 定语从句:
doubt / fact / news / idea 等抽象名词后接 that 从句时,that 不充当从句中的任何成分(只起连接作用),这是同位语从句;而定语从句中的 that 在从句中充当主语或宾语。
抽象名词 + that + 完整句子 → 同位语从句
名词 + that + 缺成分的句子 → 定语从句
the fact that he lied(同位语从句,that 不充当成分)
the fact that surprised us(定语从句,that 充当主语)
1 The president promptly announced he would enact a new 10% global baseline tariff under Section 122 of the Trade Act of 1974, which allows the president to impose tariffs for 150 days.
2 Trump said that the administration would initiate investigations into unfair trading practices that could lead to permanent tariffs.
3 “While I am sure that they did not mean to do so, the supreme court’s decision today made a president’s ability to both regulate trade and impose tariffs, more powerful and more crystal clear, rather than less,” he said.
4 “There will no longer be any doubt that the income coming in and the protection of our companies and country will actually increase because of this decision.”
承接上文裁决结果,说明特朗普一方的回应:
① 行动应对:宣布转用《1974年贸易法》第122条,继续推进新的10%全球基准关税
② 长期铺垫:启动不公平贸易调查,为永久性关税铺路
③-④ 话语反转:特朗普将败诉重新包装为利好,声称裁决反而让总统权力“更强大、更明确”,并宣称收入和保护力度都会增加
- ruling /ˈruːlɪŋ/ n. (法院的)裁决,裁定
- significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/ adj. 重大的,重要的
- blow /bləʊ/ n. 熟词僻义 打击,挫折(≠ 吹)
- bold /bəʊld/ adj. 大胆的,冒险的
- assertion /əˈsɜːʃən/ n. 声称,主张
- executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
- the White House 白宫(代指美国总统及行政当局)
2)译文:这一裁决是一个重大打击
2)译文:特朗普在行政权力上最为大胆的主张之一
one of + 最高级 + 复数名词:表示“最……的……之一”,不是“唯一最……”。
- tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
- aggressively /əˈɡresɪvli/ adv. 强势地,激进地,大刀阔斧地
- reshape /riːˈʃeɪp/ v. 重塑,改造
- upend /ʌpˈend/ v. 颠覆,彻底打乱
- decade /ˈdekeɪd/ n. 十年
- agreement /əˈɡriːmənt/ n. 协定,协议
- collect /kəˈlekt/ v. 熟词僻义 收取,征收(税、费、钱款)(≠ 收集)
- billion /ˈbɪljən/ n. 十亿
- tens of billions of 数百亿……
- import /ɪmˈpɔːt/ v. 进口
- goods /ɡʊdz/ n. 熟词僻义 商品,货物(≠ good 的复数“好处”)
2)核心结构:use sth to do sth 利用某物做某事
3)译文:特朗普利用关税激进地重塑了美国贸易政策
2)upending decades of agreements 颠覆了数十年来的贸易协定
3)collecting tens of billions of dollars from companies 向企业征收数百亿美元
4)importing foreign goods 现在分词短语做后置定语,修饰 companies,指进口外国商品的企业
5)译文:颠覆了数十年来的贸易协定,并向进口外国商品的企业征收了数百亿美元
- typically /ˈtɪpɪkli/ adv. 通常,一般来说
- approve /əˈpruːv/ v. 批准,通过
- Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
- sole /səʊl/ adj. 唯一的,仅有的
- authority /ɔːˈθɒrəti/ n. 权力,权限
- under /ˈʌndə/ prep. 依据,根据
- constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/ n. 宪法
- levy /ˈlevi/ v. 征收(税款)
2)typically 表示“通常情况下”,暗示存在例外,为下文特朗普绕过国会埋下伏笔
3)译文:关税通常需要国会批准
2)under the constitution 介词短语做状语,限定“根据宪法”
3)to levy taxes 不定式做后置定语,修饰 authority,说明“什么方面的权力”:征税权
4)译文:根据宪法,只有国会拥有征税权
美国宪法(Constitution)第一条第八款(Article I, Section 8)列举了国会权力,其中包括征税、征收 duties(关税/税)、imposts(进口税)和 excises(消费税等)。这是最高法院裁决的核心依据。
- right /raɪt/ n. 熟词僻义 权利(≠ 右边;正确)
- impose /ɪmˈpəʊz/ v. 施加,强制推行
- trading partner 贸易伙伴
- international /ˌɪntəˈnæʃnəl/ adj. 国际的
- Act /ækt/ n. 熟词僻义 法案,法令(≠ 行为,行动)
- circumstance /ˈsɜːkəmstəns/ n. 情况,条件
- grant /ɡrɑːnt/ v. 授予,给予
- regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
- prohibit /prəˈhɪbɪt/ v. 禁止
- transaction /trænˈzækʃən/ n. (商业)交易
- emergency /ɪˈmɜːdʒənsi/ n. 紧急情况
2)译文:特朗普辩称……
2)固定搭配:impose tariffs on... 对……加征关税
3)under the ... Act 介词短语做状语,说明法律依据;or IEEPA 是该法案缩写,做同位语
4)译文:他有权依据《国际紧急经济权力法》(IEEPA)对贸易伙伴加征关税
2)in some circumstances 插入状语,“在特定情况下”
3)核心结构:grant sb authority to do sth 授予某人做某事的权力
4)to regulate(管控)or prohibit(禁止)... ,两个并列动词,不定式做后置定语修饰 authority,说明做什么的权力
5)during a national emergency 时间状语,限定适用条件:“在国家紧急状态期间”
6)译文:该法在特定情况下授权总统在国家紧急状态期间管控或禁止国际交易
美国宪法 Article I Section 8 把征税、征收 duties(关税/税)和 imposts(进口税)的权力交给国会,所以法院会把 tariff power 放进 Congress taxing power 这个框架里看。
这篇文章的争议点不是“美国该不该收关税”,而是“总统能不能在没有明确国会授权的情况下收关税”。特朗普的说法是:IEEPA 给了总统在紧急状态下管控国际经济交易的权力,所以可以用它来加征关税。法院的说法是:管控交易不等于征税;一旦涉及国会核心财政权力,总统必须拿出清楚授权。
1 The ruling was a significant blow for one of Trump’s boldest assertions of executive power since his return to the White House.
2 Trump has used tariffs to aggressively reshape US trade policy, upending decades of agreements and collecting tens of billions of dollars from companies importing foreign goods.
3 Tariffs typically need to be approved by Congress, which has sole authority under the constitution to levy taxes.
4 Trump argued that he had the right to impose tariffs on trading partners under the International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA, which in some circumstances grants the president authority to regulate or prohibit international transactions during a national emergency.
时间线回到裁决前,交代裁决发生的背景:
① 定性裁决影响:裁决对特朗普重返白宫以来最大胆的行政权力主张构成重大打击
② 交代背景:回顾特朗普上台后如何利用关税激进重塑贸易政策,说明其影响之深远
③ 引入法律冲突的核心:宪法规定征税权专属国会
④ 对照③,交代特朗普的法律依据:援引IEEPA,声称紧急状态授权总统行动
- majority opinion 多数意见(法院判决中多数法官的意见)
- enact /ɪˈnækt/ v. 制定,通过(法律)
- peacetime /ˈpiːstaɪm/ n. 和平时期
- in fact 实际上,事实上
- belong to 属于
- Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
2)in its majority opinion 介词短语做状语,交代观点出处:在(法院的)多数意见中
2)译文:(这项)权力事实上属于国会
2)during peacetime 与上文 during a national emergency 形成对照:特朗普援引的是紧急状态法,法院强调的是和平时期
3)译文:在和平时期征收关税的(能力)
美国最高法院由多名大法官共同裁判案件。如果多数大法官同意同一个结果和主要理由,就会形成 majority opinion(多数意见)。它代表法院的正式判决理由,是后续法律解释最重要的部分。
本段接下来的几句,就是在转述多数意见中的核心理由:法院不是在评价特朗普关税政策好不好,而是在解释为什么宪法结构下,和平时期的征税/关税权属于国会,而不属于总统。
- cite /saɪt/ v. 引用,援引
- creator /kriˈeɪtər/ n. 创立者,制定者
- constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/ n. 宪法
- recognize /ˈrekəɡnaɪz/ v. 认识到,意识到;承认
- unique /juːˈniːk/ adj. 独特的,独一无二的
- taxing power 征税权
2)the creators of the constitution 宪法制定者(即“制宪者”)
3)译文:法院援引了宪法制定者的观点
2)译文:他们认识到这项征税权的独特重要性
2)which 引导定语从句 修饰 a power
3)[ly] 方括号表示原文是 clear,引用者补 -ly 改成副词 clearly 以适应句中做状语的需要(详见考点提示)
4)译文:这项权力“非常明确地”包括征收关税的权力
引文中的方括号 [ly]:
新闻、法律和学术写作在引用原文时,引用者为了让句子在新语境中通顺,补入或改动个别字母/词语,会把调整部分放进方括号 [ ],提示读者:这里不是原文一字不动的样子,而是引用者做过的编辑。
原文大概率是 very clear,这里补出 [ly] 改成副词 clearly,是为了适应句中做状语的需要,相当于 very clearly includes。
“He argue[s] that...” 原文用 argue,引者补 s 改为 argues,以配合第三人称
“[T]he court ruled...” 原文 the 首字母小写,引者改为大写以放在句首
2025年英语一 Text 1 也多次出现方括号,如 [control] pupils、[target] children、[giving] ...。这些主要是为了补足指代或衔接语境,方便读者理解。共同点是:方括号是为了标明“这部分是引用者为语法/语义需要加入或调整的内容”。
- alone /əˈləʊn/ adv. 熟词僻义 (置于名词后)唯独,仅仅(≠ 独自,单独)
- access /ˈækses/ n. 接触(或使用)的权利;通道
- access to sth 触及/获得某物的权利
- pocket /ˈpɒkɪt/ n. 熟词僻义 (喻)钱财,财富(≠ 口袋)
- opinion /əˈpɪnjən/ n. 熟词僻义 (法院的)判决意见书(≠ 观点,看法)
- read /riːd/ v. 熟词僻义 (文件)写着,内容为(≠ 阅读)
1)the opinion reads:read 指“(判决意见书)写着、内容为”,是引用法院意见书上的原话,不是“阅读”。
2)Congress alone:alone 后置修饰 Congress,强调“唯独国会、只有国会”(中间的省略号表示删除了部分原引文)。
3)access to the pockets of the people:the pockets of the people 人民的钱袋,比喻民众的财富,access to... 指“伸手向民众征税”。
- Framer /ˈfreɪmər/ n. (宪法的)制定者,起草者
- vest /vest/ v. 熟词僻义 授予,赋予(≠ 背心)
- executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
- executive branch 行政部门,行政分支(branch ≠ 树枝)
1)核心结构 vest sth in sb/sth:法律用语,“将(权力、财产)正式授予某人/某机构”。
2)the executive branch:行政分支,即三权分立中的行政部门(总统及其领导的政府机构),与 Congress(立法分支)、the Supreme Court(司法分支)相对。
3)did not vest any part:not... any 绝对否定,强调“征税权的任何一部分都没给”。由此彻底排除总统拥有征税权的可能性,为裁决画上句号。
为什么法院要回到宪法?因为本案的核心不是“关税好不好”,而是“谁有权征关税”。
在美国制度中,宪法(Constitution)是分配政府权力的最高规则:国会(Congress)负责立法和征税,总统领导的行政部门(executive branch)负责执行法律,最高法院(Supreme Court)负责解释法律并划定权力边界。
因此,法院要先看宪法把征税权给了谁,再看国会是否通过 IEEPA 明确把这项权力授权给总统。
1 But in its majority opinion, the court said the ability to enact tariffs during peacetime does in fact belong to Congress.
2 The court cited the creators of the constitution, who “recognized the unique importance of this taxing power - a power which ‘very clear[ly]’ includes the power to impose tariffs”.
3 “And they gave Congress ‘alone ... access to the pockets of the people,’” the opinion reads.
4 “The Framers did not vest any part of the taxing power in the executive branch.”
段首转折,进入法院多数意见的核心论证:
① 亮出结论:和平时期征收关税的权力属于国会
②-④ 援引宪法制定者的观点层层论证: 征税权“非常明确地”包括关税权(②),这一权力“唯独”赋予国会(③),行政部门“没有任何部分”(④)
- cite /saɪt/ v. 引用,援引
- what’s known as 被称为……的
- major questions doctrine 重大问题原则(法律术语)
- doctrine /ˈdɒktrɪn/ n. 原则,学说
- principle /ˈprɪnsəpl/ n. 原则,原理
- executive branch 行政部门
- rely on 依靠,依赖
- ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/ adj. 模糊的,含糊不清的
- pass /pɑːs/ v. 熟词僻义 通过(法律、议案)(≠ 经过,路过)
- Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
- justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/ v. 证明……正当,为……辩护
- consequential /ˌkɒnsɪˈkwenʃəl/ adj. 重大的,影响深远的
2)also 承接上文(法院之前已援引制宪者的论述),此处是“还援引了……”
3)译文:法院还援引了所谓的“重大问题原则”
2)under which 引导定语从句修饰 a principle,表示“根据这一原则”
2)译文:行政部门不能依靠(模糊措辞)来为重大行动提供正当性
2)译文:国会立法中的模糊措辞
“重大问题原则”(Major Questions Doctrine)是美国法院在解释国会授权范围时使用的一种原则,用来限制行政部门权力扩张。它的核心逻辑是:如果行政部门要做一件影响巨大的事,不能只靠法律中的模糊措辞来证明自己有权这么做。权力越大,国会授权就必须越清楚。
本文中,宪法告诉我们:和平时期的征税/关税权本来属于国会;重大问题原则进一步告诉我们:如果总统要动用这种重大权力,必须有清楚的国会授权,不能靠模糊措辞扩权。
- consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/ n. 考虑因素,理由
- apply /əˈplaɪ/ v. 熟词僻义 适用(≠ 申请)
- with force 有力地,强烈地(= forcefully)
- purported /pɜːˈpɔːtɪd/ adj. 声称的,据称的
- delegation /ˌdelɪˈɡeɪʃən/ n. 授权,委托
- core /kɔː(r)/ adj. 核心的,最重要的
- congressional /kənˈɡreʃənəl/ adj. 国会的
- purse /pɜːs/ n. 熟词僻义 资金,财权(≠ 钱包)
- power of the purse 财政权,钱袋权(包括征税、拨款等财政控制权)
2)These considerations 指上文“重大问题原则”涉及的那些考量
3)apply 这里是不及物动词,表示“适用”;适用对象(apply to ...)省略了,由后面 where 从句交代具体情形
4)with particular force 是方式状语修饰 apply,表示“格外有力地适用”,即“尤其适用”
5)译文:这些考量尤其适用
2)as here 插入语,“如本案这样”
3)power of the purse 固定表达,指国会掌控征税与拨款的权力,即财政权
4)译文:在以下情形中——如本案所示,所谓的授权触及国会最核心的财政权力
where 不只表示地点,也可表示“在……情况下”:法律和议论文里,where 常常引出一种情形/条件,而不是一个物理地点。
- delegate /ˈdelɪɡeɪt/ v. 授权,委托
- tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
- explicit /ɪkˈsplɪsɪt/ adj. 明确的,清楚的
- term /tɜːm/ n. 熟词僻义 措辞,说法(≠ 术语;学期)
- in explicit terms 以明确的措辞
- subject to 受……约束,受……限制
- strict /strɪkt/ adj. 严格的,严厉的
2)译文:每当国会授出其关税权力时
2)译文:(每次)它都是这样做的
2)in explicit terms:介词短语作方式状语,表示“用明确的措辞”(回答 how)
3)subject to strict limits:形容词短语作伴随/状态状语(相当于 being subject to strict limits),描述“受严格限制”这一状态
4)译文:以明确的措辞、并受严格限制
1 The court also cited what’s known as the “major questions doctrine”, a principle under which the executive branch cannot rely on ambiguous language in laws passed by Congress to justify consequential action.
2 “These considerations apply with particular force where, as here, the purported delegation involves the core congressional power of the purse,” the court said.
3 “When Congress has delegated its tariff powers, it has done so in explicit terms and subject to strict limits.”
在宪法原旨之外,法院叠加第二层法理依据 “重大问题原则”,从授权角度堵住行政部门的辩护空间:
① 引入原则:援引“重大问题原则”,说明行政部门不能靠模糊法律语言为重大行动背书
② 说明适用性:指出本案涉及国会核心财政权,因此这一原则尤其适用
③ 收紧授权标准:说明国会过去授出关税权时都会使用明确措辞并设置严格限制,暗示本案中不存在这样的明确授权
- point to 指向;指出,援引(某依据)
- congressional /kənˈɡreʃənəl/ adj. 国会的
- authorization /ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən/ n. 授权,批准
- justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/ v. 证明……正当,为……提供正当理由
- extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/ adj. 非同寻常的,特别重大的
- assertion /əˈsɜːʃən/ n. 主张,声称
2)译文:因此
2)译文:总统“必须指出明确的国会授权”
2)extraordinary assertion 非同寻常的主张,暗示总统此举超出正常权力行使范围
3)that power 指上文反复讨论的 taxing / tariff power(征税 / 关税权)
4)译文:来为其对该权力的非同寻常主张提供正当理由
2)译文:法院表示
极短句常常承担态度判断:新闻和法律报道中,短句不一定信息少,反而可能是作者/引文中最有力度的判断。
- point out 指出
- concede /kənˈsiːd/ v. 承认(不情愿地)
- enjoy /ɪnˈdʒɔɪ/ v. 熟词僻义 享有(权利、优势)(≠ 享受,喜欢)
- inherent /ɪnˈhɪərənt/ adj. 固有的,内在的
- authority /ɔːˈθɒrɪti/ n. 权力,权限
- impose /ɪmˈpəʊz/ v. 强制实行,征收
- peacetime /ˈpiːstaɪm/ n. 和平时期
2)pointed out 后接 that 引导的宾语从句,转述法院指出的内容
3)译文:法院还指出……
2)宾语从句内部又嵌套了一个宾语从句,层层转述
3)译文:白宫承认……
2)to impose tariffs 不定式作后置定语,修饰 authority:“征收关税”这方面的权力
3)during peacetime 是时间状语,就近修饰 impose,即“在和平时期征收关税”
4)译文:总统“在和平时期不享有任何征收关税的固有权力”
2)译文:这就是它动用 IEEPA 来实施关税的原因
which is why... 非限制性定语从句表因果:
which 不指代某个单独名词,而是指代前面整个事实;is why 相当于 “ is the reason why...”引出由此产生的结果。类似例子:
He had no prior experience, which is why the company was reluctant to hire him.
他没有相关经验,所以公司不太愿意录用他。
The data was incomplete, which is why the conclusions remain tentative.
数据不完整,所以结论仍然只是暂定的。
1 Because of this, the president “must ‘point to clear congressional authorization’ to justify his extraordinary assertion of that power”, the court said.
2 “He cannot.”
3 The court also pointed out that the White House conceded that the president “enjoys no inherent authority to impose tariffs during peacetime”, which is why it used the IEEPA to pass its tariffs.
将前两段的法理论证汇聚为最终结论:
① 逻辑收束:总统必须拿出明确的国会授权,才能为其行使关税权提供正当依据
② 作出结论判断:法院用“He cannot.”直接判定总统无法做到这一点
③ 补充关键证据:白宫自己承认总统和平时期没有固有关税权,这进一步印证了法院的结论——既然无固有权力,又无明确授权,IEEPA这条路就走不通
Para 1:开篇引入核心事件——最高法院裁定特朗普关税违法,点明其重大意义
Para 2:呈现特朗普的应对策略——宣布启用替代法律路径继续征税,并将裁决重新定义为对自身有利
Para 3:时间线拉回裁决前,交代裁决发生的背景——关税本属国会权力,特朗普援引IEEPA加征关税,由此引发总统是否越权的争议
Para 4:第一层论证,从宪法原意出发,确认和平时期征税/关税权属于国会
Para 5:第二层论证,援引“重大问题原则”,说明涉及核心财政权时必须有明确国会授权
Para 6:得出最终结论——总统无法指出明确的国会授权,且白宫已自认不享有固有关税权
这篇文章涉及美国三权分立(separation of powers)体制下的权力争议。三权分立是考研英语阅读中反复出现的背景知识——不需要你了解每一条法律,但你需要知道这三个分支分别是谁、它们之间怎么互相制衡。搞明白这一点,以后碰到类似话题的文章就不会懵。
美国宪法(Constitution)将联邦政府的权力分为三个分支(branches):
立法分支(Legislative Branch):即国会(Congress),负责制定法律、征税、批准预算。国会由参议院(Senate)和众议院(House of Representatives)组成。
行政分支(Executive Branch):即总统(President)及其领导的政府机构,负责执行法律、管理国家事务、指挥军队。
司法分支(Judicial Branch):即以最高法院(Supreme Court)为首的联邦法院体系,负责解释法律、裁定法律是否违宪。
这三个分支不是各管各的,而是互相制衡(checks and balances):国会可以立法限制总统权力;总统可以否决(veto)国会通过的法案;最高法院可以裁定总统的行政命令或国会的法律违宪(unconstitutional)。没有任何一个分支能独揽大权。这就是“制衡”的核心。
本文讲的就是其中一种制衡:司法权对行政权的制约——最高法院裁定总统的关税政策违法。
B站视频:2013 真题精读 · 三权分立框架Card 1 · 制度框架
| separation of powers | 三权分立 |
| checks and balances | 制衡机制 |
| Constitution | 宪法 |
| constitutional | 合宪的,符合宪法的 |
| unconstitutional | 违宪的 |
| branch | (政府权力的)分支 |
| federal | 联邦的 |
| federal government | 联邦政府 |
| state | 州(≠ 状态) |
| state government | 州政府 |
| republic | 共和国;共和制 |
| democracy | 民主;民主制度 |
Card 2 · 立法分支
| legislative branch | 立法分支 |
| Congress | (美国)国会 |
| Senate | 参议院 |
| senator | 参议员 |
| House of Representatives | 众议院 |
| representative | 众议员(≠ 代表) |
| legislation | 立法;法规 |
| bill | 议案,法案(≠ 账单) |
| Act | 法案,法令(≠ 行为) |
| pass (a bill) | 通过(议案)(≠ 经过) |
| enact | 颁布,实施(法律) |
| amend / amendment | 修正 / 修正案 |
| repeal | 废除(法律) |
| authorize / authorization | 授权 / 批准 |
| delegate / delegation | 委托,授权 |
Card 3 · 行政分支
| executive branch | 行政分支 |
| President | 总统 |
| the White House | 白宫(代指总统及行政当局) |
| administration | 执政团队,政府当局 |
| executive power | 行政权 |
| executive order | 行政命令 |
| cabinet | 内阁(≠ 柜子) |
| federal agency | 联邦机构 |
| enforce | 执行(法律) |
| regulate / regulation | 监管 / 规章 |
| veto | 否决 |
| sign (a bill) into law | 签署法案使之成为法律 |
Card 4 · 司法分支
| judicial branch | 司法分支 |
| Supreme Court | 最高法院 |
| Justice | (最高法院)大法官(≠ 正义) |
| Chief Justice | 首席大法官 |
| federal court | 联邦法院 |
| appeals court | 上诉法院 |
| judicial review | 司法审查 |
| ruling | (法院的)裁决 |
| rule / declare | 裁定 / 宣布 |
| overrule / overturn | 推翻(裁决/政策) |
| uphold | 维持(裁决/法律的效力) |
| majority opinion | 多数意见 |
| dissenting opinion | 反对意见 |
| precedent | 先例 |
| cite | 引用,援引 |
| interpret | 解释(法律条文的含义) |