← 返回主页
大道至简 Loru · 外刊精读

Trump illegally used executive power to impose global tariffs, supreme court rules

选自 The Guardian · US news · February 2026
本文选自《The Guardian》2026年2月刊 US news 板块。标题是说「最高法院裁定:特朗普非法使用行政权力征收全球关税」。

文章是事件分析型文章,文章结构非常经典:「引入法院裁决 — 说明特朗普对裁决的回应 — 分析裁决发生的背景 — 说明法院裁决的依据和逻辑 」。很多涉及法院裁决的文章,都会沿着类似的主线推进。

原文较长,这里做了节选 510词,21句,整体不算难读,文章中很多单词真题中都出现过。借助这篇文章再熟悉一下三权分立相关的单词,理解「美国三权分立」的制度核心:checks and balances 就可以了。至于特别细节特别深入的背景信息,不用太纠结。放轻松,慢慢读。👀
共 6 段 · 21 句精读约 84 分钟
第一段
1The US supreme court declared many of Donald Trump’s tariffs illegal on Friday, in a sharp rebuke that topples a key pillar of the president’s aggressive economic agenda.
美国最高法院周五裁定唐纳德·特朗普的多项关税违法,这一严厉斥责推翻了总统激进经济议程中的一根关键支柱。
  • supreme court 最高法院
  • declare /dɪˈkleər/ v. 宣布,宣告;裁定
  • tariff /ˈtærɪf/ n. 关税(对进口商品征收的税,本质上是一种 tax)
  • illegal /ɪˈliːɡəl/ adj. 非法的,违法的
  • sharp /ʃɑːp/ adj. 尖锐的;严厉的
  • rebuke /rɪˈbjuːk/ n. 斥责,指责
  • topple /ˈtɒpəl/ v. 推翻,颠覆
  • pillar /ˈpɪlər/ n. 支柱,核心部分
  • aggressive /əˈɡresɪv/ adj. 激进的,强势的
  • agenda /əˈdʒendə/ n. 议程,计划
句子骨架
The US supreme court declared many of Donald Trump’s tariffs illegal on Friday
1)核心结构:declare + 宾语 + 宾补(形容词);declared ... tariffs illegal 宣布……关税违法
2)on Friday 为时间状语,点明事件发生时间
3)译文:美国最高法院周五裁定特朗普的多项关税违法
成分拆解
介词短语→状语
in a sharp rebuke
介词短语做伴随/结果状语,交代这一裁决的性质:“以一种严厉斥责的方式”
定语从句
that topples a key pillar of the president’s aggressive economic agenda
1)that 引导定语从句修饰 rebuke,说明这一驳斥带来的效果
2)a key pillar of... 一根关键支柱;pillar 用建筑隐喻,把经济议程比作建筑,关税政策是其中一根支柱
3)译文:这一驳斥推翻了总统激进经济议程中的一根关键支柱
2In a 6-3 ruling, the court decided that a 1977 law designed to address national emergencies did not provide the legal justification for most of the Trump administration’s tariffs on countries across the world.
在这项6比3的裁决中,法院认定1977年一部旨在应对国家紧急状态的法律并未为特朗普政府对全球各国加征的大部分关税提供合法依据。
  • ruling /ˈruːlɪŋ/ n. 裁决,裁定
  • be designed to 旨在
  • address /əˈdres/ v. 熟词僻义 处理,应对(问题、危机等)(≠ 地址)
  • emergency /ɪˈmɜːdʒənsi/ n. 紧急情况,突发事件
  • justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/ n. 正当理由,合理依据
  • administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/ n. 政府当局,(总统的)执政团队
成分拆解
介词短语→方式状语
In a 6-3 ruling
放在句首,交代投票结果:在一项6比3的裁决中
主干
the court decided that + 宾语从句
1)主谓宾结构,decided 后 that 引导宾语从句,是裁决的具体内容
2)译文:法院认定……
宾语从句主干
a 1977 law did not provide the legal justification
宾语从句较长,通过谓语动词抓住主干,整句就不难:某部1977年的法律并没有提供法律依据。
过去分词短语→后置定语
designed to address national emergencies
1)修饰 a 1977 law,说明这部法律原本是“为应对国家紧急状态而设计的”
2)注意:designed to... 不是谓语,真正的谓语是后面的 did not provide
介词短语
for most of the Trump administration’s tariffs
说明“没有为...提供法律依据”:特朗普政府大部分关税
介词短语
on countries across the world
修饰 tariffs,说明关税加征对象:世界各国
1977 Law:特朗普加征关税的法律依据

这里的1977 law指的是美国1977年通过的一部联邦法律:《国际紧急经济权力法》(International Emergency Economic Powers Act,简称IEEPA)。这部法律的立法本意是:当美国面临真正的国家紧急状态(如战争、恐怖主义威胁)时,总统可以快速冻结外国资产、实施经济制裁。它管的是“国际经济交易”(transactions),而不是“贸易税”(tariffs)。

特朗普第二任期的核心操作是:先把贸易逆差/贸易问题界定为“国家紧急状态”,然后援引IEEPA对全球各国加征关税,绕开了通常需要国会(Congress)批准才能征税的宪法程序。

本文报道的正是最高法院(Supreme Court)对这一操作的否决:法院认为IEEPA的“管控国际交易”不等于“征收关税”,关税(tariff)本质上是税(tax),征税权属于国会(Congress)。

6-3 ruling

这里的 6-3 ruling 指美国最高法院(Supreme Court)以6比3作出裁决。美国最高法院共有9位大法官(Justices),本案中有6位大法官形成多数意见(majority opinion),认为相关法律不能支持特朗普一方的主张;另外3位大法官反对这一结论,持不同意见(dissenting opinion)。“6比3”代表的是最高法院内部对本案法律解释的分歧。

3It is the first time the court has overruled one of Trump’s second-term policies.
这是最高法院首次推翻特朗普第二任期的一项政策。
  • overrule /ˌəʊvəˈruːl/ v. 否决,推翻(决定或裁定)
  • second-term /ˌsekənd ˈtɜːm/ adj. 第二任期的
  • policy /ˈpɒləsi/ n. 政策
句子简析
1)句型:It is the first time (that) + 主语 + 现在完成时,表示“这是某人第一次做某事”,强调“截至现在”的事实
2)overrule:推翻(裁决/政策),常用于司法语境。构词法:over-(压过)+ rule(裁定)→ 凌驾其上 → 推翻
Trump’s second-term policies

Trump’s second-term policies 指特朗普再次就任总统后的第二任期政策。文中强调“这是最高法院首次推翻特朗普第二任期的一项政策”,重点不在于介绍特朗普本人,而在于说明这项裁决的政治分量:这不仅是一次普通败诉,而是在直接否定特朗普重返白宫后的政策议程。

段落逻辑
📖 原文速览

1 The US supreme court declared many of Donald Trump’s tariffs illegal on Friday, in a sharp rebuke that topples a key pillar of the president’s aggressive economic agenda.

2 In a 6-3 ruling, the court decided that a 1977 law designed to address national emergencies did not provide the legal justification for most of the Trump administration’s tariffs on countries across the world.

3 It is the first time the court has overruled one of Trump’s second-term policies.

开门见山,引出最高法院裁决这一核心事件,再补充裁决细节和历史意义:

① 引出裁决:引出最高法院宣布特朗普关税违法这一核心事件

② 交代裁决细节:6比3的票数、涉及的法律依据(1977年IEEPA)、裁定范围(大部分关税)

③ 说明裁决历史意义:强调这是最高法院首次推翻特朗普第二任期政策,突出事件的重要性

第二段
1The president promptly announced he would enact a new 10% global baseline tariff under Section 122 of the Trade Act of 1974, which allows the president to impose tariffs for 150 days.
总统随即宣布,他将依据《1974年贸易法》第122条实施新的10%全球基准关税——该条款允许总统在150天内征收关税。
  • promptly /ˈprɒmptli/ adv. 立即,迅速地
  • announce /əˈnaʊns/ v. 宣布,公布
  • enact /ɪˈnækt/ v. 实施,推行;颁布(法律、政策)
  • baseline /ˈbeɪslaɪn/ n. 基准;底线
  • tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
  • baseline tariff 基准关税
  • under /ˈʌndə/ prep. 熟词僻义 依据,根据(≠ 在……下面)
  • Section /ˈsekʃən/ n. 熟词僻义 (法律的)条,款(≠ 部分,章节)
  • Act /ækt/ n. 熟词僻义 法案,法令(≠ 行为,行动)
  • impose /ɪmˈpəʊz/ v. 征收(税、关税);强制推行
句子骨架
The president promptly announced (that)...
1)promptly 副词修饰 announced,强调反应之快
2)announced 后省略了 that,引出宾语从句,说明总统宣布的具体内容
3)译文:总统随即宣布
成分拆解
宾语从句主干
he would enact a new 10% global baseline tariff
1)would 承接过去时 announced,表将来的动作(时态呼应,非虚拟)
2)译文:他将实施新的10%全球基准关税
介词短语→状语
under Section 122 of the Trade Act of 1974
1)修饰 enact,说明实施这项关税的法律依据
2)译文:依据《1974年贸易法》第122条
非限制性定语从句
which allows the president to impose tariffs for 150 days
1)which 指代 Section 122(该条款),补充说明这一条款赋予的权限
2)核心结构:allow sb to do sth 允许某人做某事
3)for 150 days 时间限制,说明该条款下征收关税的期限上限
4)译文:该条款允许总统在150天内征收关税
Section 122 of the Trade Act of 1974:特朗普的“备用方案”

Section 122 of the Trade Act of 1974 是《1974年贸易法》第122条。它允许总统在美国遇到严重国际收支问题时,采取临时进口限制措施,包括加征进口附加税/关税。

这是特朗普被最高法院否决后,为了继续加征关税,退而求其次的选择。但这个工具有明显限制:期限只有150天,且税率上限也有限,之后如果要继续,通常需要国会进一步介入。

2Trump said that the administration would initiate investigations into unfair trading practices that could lead to permanent tariffs.
特朗普表示,政府将启动针对不公平贸易行为的调查,这些调查可能最终导致永久性关税的实施。
  • administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/ n. 政府当局,(总统的)执政团队
  • initiate /ɪˈnɪʃieɪt/ v. 发起,启动
  • investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən/ n. 调查
  • unfair /ʌnˈfeə(r)/ adj. 不公平的,不公正的
  • practice /ˈpræktɪs/ n. 熟词僻义 做法,行为(≠ 练习)
  • unfair trading practice 不公平贸易行为
  • lead to 导致,引起
  • permanent /ˈpɜːmənənt/ adj. 永久的,长期的
句子骨架
Trump said that...
1)主谓宾结构,said that 引导宾语从句,是特朗普所说的内容
2)译文:特朗普表示……
成分拆解
宾语从句
that the administration would initiate investigations into unfair trading practices
1)would 承接主干过去时 said,表将来的动作(时态呼应,非虚拟)
2)核心结构:initiate investigations into... 发起针对……的调查
3)译文:政府将启动针对不公平贸易行为的调查
定语从句
that could lead to permanent tariffs
1)修饰 investigations(也可理解为修饰 practices,但语义上指调查可能导致关税)
2)could lead to 表可能性,指调查“可能最终导致”
3)permanent tariffs 与上句的 for 150 days 形成对比:临时关税 vs 永久性关税
4)译文:这些调查可能最终导致永久性关税的实施
不公平贸易调查

特朗普同时宣布启动针对“不公平贸易行为”的调查,这不是随口一说。美国贸易法中有一些路径允许政府在调查外国不公平贸易行为后采取报复性关税或其他贸易措施,其中最常被提到的是《1974年贸易法》第301条。

所以特朗普的策略是短期用 Section 122 先启动150天临时关税。长期通过不公平贸易调查,为后续更持久的关税措施寻找法律依据。

3“While I am sure that they did not mean to do so, the supreme court’s decision today made a president’s ability to both regulate trade and impose tariffs, more powerful and more crystal clear, rather than less,” he said.
“尽管我确信他们(大法官们)并非有意为之,但最高法院今天的裁决实际上让总统在贸易监管和关税征收方面的权力变得更强大、更明确无疑,而非削弱了这种权力,”他说。
  • mean /miːn/ v. 熟词僻义 打算,有意(≠ 意思,意味)
  • regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
  • impose /ɪmˈpəʊz/ v. 征收(关税、税款);强制实行
  • powerful /ˈpaʊəfl/ adj. 强大的,强有力的
  • crystal clear 非常清楚的,毫无疑问的
  • rather than 而不是
成分拆解
让步状语从句
While I am sure that they did not mean to do so
1)While 表让步(“尽管”),引导让步状语从句
2)they 指最高法院的大法官们;do so 指代下文“让总统权力变得更强”这件事
3)mean to do sth 有意做某事;did not mean to do so = 并非有意为之
4)译文:尽管我确信他们并非有意为之
主干
the supreme court’s decision today made a president’s ability ... more powerful and more crystal clear, rather than less
1)核心结构:make + 宾语 + 宾补(made...ability...more...and more...rather than...)
2)句末 rather than less 省略了 powerful / crystal clear,与 more 形成对比:是更强,而非更弱
3)译文:最高法院今天的裁决让总统的权力变得更强大、更明确,而非削弱
不定式短语→后置定语
to both regulate trade and impose tariffs
1)修饰 ability,说明“权力”的具体内容
2)both...and... 并列两项:监管贸易 + 征收关税
3)译文:既监管贸易又征收关税的(能力)
引述框架
he said
1)倒装引述放在句末,说明整句话是特朗普的原话
考点提示

rather than less 的省略还原:比较结构中,后半部分与前半部分重复的形容词可省略。
1. 还原:more powerful and more crystal clear, rather than less powerful and less crystal clear

2. 类似例子:

The situation is getting better, rather than worse.(= rather than getting worse)

3. 快速辨识:rather than / not 后面只跟了 more/less/better/worse 等比较词而缺了形容词,就是省略了前文已出现的形容词。
特朗普的政治话术

最高法院(Supreme Court)否决了特朗普通过1977 Law(IEEPA )在全球范围内加征关税的行为。但特朗普嘴上却说最高法院让总统权力变得 more powerful / more crystal clear

他所谓的“更强大”,更像是一种政治话术:法院虽然堵住了 IEEPA 这条路,但没有说总统永远不能加关税;它只是说必须用更明确授权关税的法律。

于是特朗普说:好,那我就用其他法律(the Trade Act of 1974),而且这些法律反而更“明确”。他把败诉包装成一种“法律路线更清楚了”的胜利叙事:IEEPA 这条路走不通,但他仍可尝试用其他更明确的贸易法工具继续推进关税政策。

4“There will no longer be any doubt that the income coming in and the protection of our companies and country will actually increase because of this decision.”
“这项裁决将不再让人有任何疑问:进账收入以及对我们企业和国家的保护力度实际上会因此增加。”
  • no longer 不再
  • doubt /daʊt/ n. 怀疑,疑虑
  • income /ˈɪnkʌm/ n. 收入,进账
  • protection /prəˈtekʃən/ n. 保护;(贸易)保护主义措施
句子骨架
There will no longer be any doubt that...
1)There is no doubt that...常见句型,表示毫无疑问……;that 引导同位语从句,解释 doubt 的具体内容
2)这句话是变体:no longer + any doubt 加强否定语气,表示不再有任何疑虑
3)译文:将不再有任何疑虑……
成分拆解
同位语从句
that the income coming in and the protection of our companies and country will actually increase because of this decision
1)解释 doubt 的内容:人们将不再怀疑“什么”
2)从句主语是并列结构:the income coming in(流入的收入)and the protection of our companies and country(对我们企业和国家的保护)
3)coming in 现在分词短语做后置定语修饰 income,coming in 意为“流入、进账”,整体指关税源源不断带来的财政收入
4)because of this decision 原因状语,this decision 指最高法院的裁决
5)actually 实际上,语气上暗示“与外界担忧相反”
6)译文:进账收入以及对我们企业和国家的保护力度实际上会因这项裁决而增加
考点提示

同位语从句 vs 定语从句

doubt / fact / news / idea 等抽象名词后接 that 从句时,that 不充当从句中的任何成分(只起连接作用),这是同位语从句;而定语从句中的 that 在从句中充当主语或宾语。

1. 快速辨识:

抽象名词 + that + 完整句子 → 同位语从句

名词 + that + 缺成分的句子 → 定语从句

2. 类似例子:

the fact that he lied(同位语从句,that 不充当成分)

the fact that surprised us(定语从句,that 充当主语)

段落逻辑
📖 原文速览

1 The president promptly announced he would enact a new 10% global baseline tariff under Section 122 of the Trade Act of 1974, which allows the president to impose tariffs for 150 days.

2 Trump said that the administration would initiate investigations into unfair trading practices that could lead to permanent tariffs.

3 “While I am sure that they did not mean to do so, the supreme court’s decision today made a president’s ability to both regulate trade and impose tariffs, more powerful and more crystal clear, rather than less,” he said.

4 “There will no longer be any doubt that the income coming in and the protection of our companies and country will actually increase because of this decision.”

承接上文裁决结果,说明特朗普一方的回应:

① 行动应对:宣布转用《1974年贸易法》第122条,继续推进新的10%全球基准关税

② 长期铺垫:启动不公平贸易调查,为永久性关税铺路

③-④ 话语反转:特朗普将败诉重新包装为利好,声称裁决反而让总统权力“更强大、更明确”,并宣称收入和保护力度都会增加

第三段
1The ruling was a significant blow for one of Trump’s boldest assertions of executive power since his return to the White House.
这一裁决沉重打击了特朗普重返白宫以来在行政权力上最为大胆的主张之一。
  • ruling /ˈruːlɪŋ/ n. (法院的)裁决,裁定
  • significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/ adj. 重大的,重要的
  • blow /bləʊ/ n. 熟词僻义 打击,挫折(≠ 吹)
  • bold /bəʊld/ adj. 大胆的,冒险的
  • assertion /əˈsɜːʃən/ n. 声称,主张
  • executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
  • the White House 白宫(代指美国总统及行政当局)
成分拆解
主干
The ruling was a significant blow
1)主系表结构;blow 本义“一击”,引申为“打击、挫折”,a significant blow 重大打击
2)译文:这一裁决是一个重大打击
介词短语
for one of Trump’s boldest assertions of executive power
1)one of + 最高级 + 复数名词,意为“最……的……之一”:表示从一组同类事物里挑出最突出的一个,所以最高级 boldest 后接复数 assertions
2)译文:特朗普在行政权力上最为大胆的主张之一
介词短语→时间状语
since his return to the White House
since 引出起点:自他重返白宫以来,限定上述主张的时间范围
考点提示

one of + 最高级 + 复数名词:表示“最……的……之一”,不是“唯一最……”。

1) 本句 one of Trump’s boldest assertions 特朗普最大胆的主张之一
2) 这里的重点不是比较谁最大胆,而是给这项关税政策定性:它属于特朗普扩大总统权力的代表性动作
2Trump has used tariffs to aggressively reshape US trade policy, upending decades of agreements and collecting tens of billions of dollars from companies importing foreign goods.
特朗普利用关税激进地重塑美国贸易政策,颠覆了数十年来的贸易协定,并向进口外国商品的企业征收了数百亿美元。
  • tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
  • aggressively /əˈɡresɪvli/ adv. 强势地,激进地,大刀阔斧地
  • reshape /riːˈʃeɪp/ v. 重塑,改造
  • upend /ʌpˈend/ v. 颠覆,彻底打乱
  • decade /ˈdekeɪd/ n. 十年
  • agreement /əˈɡriːmənt/ n. 协定,协议
  • collect /kəˈlekt/ v. 熟词僻义 收取,征收(税、费、钱款)(≠ 收集)
  • billion /ˈbɪljən/ n. 十亿
  • tens of billions of 数百亿……
  • import /ɪmˈpɔːt/ v. 进口
  • goods /ɡʊdz/ n. 熟词僻义 商品,货物(≠ good 的复数“好处”)
句子骨架
Trump has used tariffs to aggressively reshape US trade policy
1)现在完成时 has used,这里讲的是法院裁决之前,特朗普已经用关税大幅改造美国贸易政策
2)核心结构:use sth to do sth 利用某物做某事
3)译文:特朗普利用关税激进地重塑了美国贸易政策
成分拆解
现在分词短语→伴随状语
upending decades of agreements and collecting tens of billions of dollars from companies importing foreign goods
1)两个并列的现在分词短语(upending... and collecting...)做伴随状语,补充说明特朗普行为的具体后果
2)upending decades of agreements 颠覆了数十年来的贸易协定
3)collecting tens of billions of dollars from companies 向企业征收数百亿美元
4)importing foreign goods 现在分词短语做后置定语,修饰 companies,指进口外国商品的企业
5)译文:颠覆了数十年来的贸易协定,并向进口外国商品的企业征收了数百亿美元
3Tariffs typically need to be approved by Congress, which has sole authority under the constitution to levy taxes.
关税通常需要国会批准,因为根据宪法,只有国会拥有征税权。
  • typically /ˈtɪpɪkli/ adv. 通常,一般来说
  • approve /əˈpruːv/ v. 批准,通过
  • Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
  • sole /səʊl/ adj. 唯一的,仅有的
  • authority /ɔːˈθɒrəti/ n. 权力,权限
  • under /ˈʌndə/ prep. 依据,根据
  • constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/ n. 宪法
  • levy /ˈlevi/ v. 征收(税款)
句子骨架
Tariffs typically need to be approved by Congress
1)被动不定式 need to be approved by Congress,还原主动:Congress needs to approve tariffs
2)typically 表示“通常情况下”,暗示存在例外,为下文特朗普绕过国会埋下伏笔
3)译文:关税通常需要国会批准
成分拆解
非限制性定语从句
which has sole authority under the constitution to levy taxes
1)which 指代 Congress
2)under the constitution 介词短语做状语,限定“根据宪法”
3)to levy taxes 不定式做后置定语,修饰 authority,说明“什么方面的权力”:征税权
4)译文:根据宪法,只有国会拥有征税权
Article I Section 8:国会为什么拥有征税权

美国宪法(Constitution)第一条第八款(Article I, Section 8)列举了国会权力,其中包括征税、征收 duties(关税/税)、imposts(进口税)和 excises(消费税等)。这是最高法院裁决的核心依据。

4Trump argued that he had the right to impose tariffs on trading partners under the International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA, which in some circumstances grants the president authority to regulate or prohibit international transactions during a national emergency.
特朗普辩称,他有权依据《国际紧急经济权力法》(IEEPA)对贸易伙伴加征关税——该法在特定情况下授权总统在国家紧急状态期间管控或禁止国际交易。
  • right /raɪt/ n. 熟词僻义 权利(≠ 右边;正确)
  • impose /ɪmˈpəʊz/ v. 施加,强制推行
  • trading partner 贸易伙伴
  • international /ˌɪntəˈnæʃnəl/ adj. 国际的
  • Act /ækt/ n. 熟词僻义 法案,法令(≠ 行为,行动)
  • circumstance /ˈsɜːkəmstəns/ n. 情况,条件
  • grant /ɡrɑːnt/ v. 授予,给予
  • regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
  • prohibit /prəˈhɪbɪt/ v. 禁止
  • transaction /trænˈzækʃən/ n. (商业)交易
  • emergency /ɪˈmɜːdʒənsi/ n. 紧急情况
成分拆解
主干
Trump argued that...
1)argued 后接 that 引导的宾语从句,陈述特朗普的主张
2)译文:特朗普辩称……
宾语从句
he had the right to impose tariffs on trading partners under the International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA
1)核心结构:have the right to do sth 有权做某事
2)固定搭配:impose tariffs on... 对……加征关税
3)under the ... Act 介词短语做状语,说明法律依据;or IEEPA 是该法案缩写,做同位语
4)译文:他有权依据《国际紧急经济权力法》(IEEPA)对贸易伙伴加征关税
非限制性定语从句
which in some circumstances grants the president authority to regulate or prohibit international transactions during a national emergency
1)which 指代 IEEPA(这部法律)
2)in some circumstances 插入状语,“在特定情况下”
3)核心结构:grant sb authority to do sth 授予某人做某事的权力
4)to regulate(管控)or prohibit(禁止)... ,两个并列动词,不定式做后置定语修饰 authority,说明做什么的权力
5)during a national emergency 时间状语,限定适用条件:“在国家紧急状态期间”
6)译文:该法在特定情况下授权总统在国家紧急状态期间管控或禁止国际交易
“关税”为什么会变成三权分立问题

美国宪法 Article I Section 8 把征税、征收 duties(关税/税)和 imposts(进口税)的权力交给国会,所以法院会把 tariff power 放进 Congress taxing power 这个框架里看。

这篇文章的争议点不是“美国该不该收关税”,而是“总统能不能在没有明确国会授权的情况下收关税”。特朗普的说法是:IEEPA 给了总统在紧急状态下管控国际经济交易的权力,所以可以用它来加征关税。法院的说法是:管控交易不等于征税;一旦涉及国会核心财政权力,总统必须拿出清楚授权。

段落逻辑
📖 原文速览

1 The ruling was a significant blow for one of Trump’s boldest assertions of executive power since his return to the White House.

2 Trump has used tariffs to aggressively reshape US trade policy, upending decades of agreements and collecting tens of billions of dollars from companies importing foreign goods.

3 Tariffs typically need to be approved by Congress, which has sole authority under the constitution to levy taxes.

4 Trump argued that he had the right to impose tariffs on trading partners under the International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA, which in some circumstances grants the president authority to regulate or prohibit international transactions during a national emergency.

时间线回到裁决前,交代裁决发生的背景:

① 定性裁决影响:裁决对特朗普重返白宫以来最大胆的行政权力主张构成重大打击

② 交代背景:回顾特朗普上台后如何利用关税激进重塑贸易政策,说明其影响之深远

③ 引入法律冲突的核心:宪法规定征税权专属国会

④ 对照③,交代特朗普的法律依据:援引IEEPA,声称紧急状态授权总统行动

第四段
1But in its majority opinion, the court said the ability to enact tariffs during peacetime does in fact belong to Congress.
然而,最高法院在多数意见中表示,和平时期征收关税的权力事实上属于国会。
  • majority opinion 多数意见(法院判决中多数法官的意见)
  • enact /ɪˈnækt/ v. 制定,通过(法律)
  • peacetime /ˈpiːstaɪm/ n. 和平时期
  • in fact 实际上,事实上
  • belong to 属于
  • Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
成分拆解
句首转折 + 状语
But in its majority opinion
1)But 句首转折,对照上文特朗普的主张,法院给出相反结论
2)in its majority opinion 介词短语做状语,交代观点出处:在(法院的)多数意见中
主干
the court said (that)...
引语常见形式:the court said + 宾语从句(that 省略),引出法院所表达的内容
宾语从句主干
the ability does in fact belong to Congress
1)does in fact:强调助动词 does + in fact 双重强调“事实上确实”,针对争议给出定论
2)译文:(这项)权力事实上属于国会
不定式短语→后置定语
to enact tariffs during peacetime
1)修饰 the ability,说明“什么能力”:在和平时期征收关税的能力
2)during peacetime 与上文 during a national emergency 形成对照:特朗普援引的是紧急状态法,法院强调的是和平时期
3)译文:在和平时期征收关税的(能力)
majority opinion 法院意见里的“多数意见”

美国最高法院由多名大法官共同裁判案件。如果多数大法官同意同一个结果和主要理由,就会形成 majority opinion(多数意见)。它代表法院的正式判决理由,是后续法律解释最重要的部分。

本段接下来的几句,就是在转述多数意见中的核心理由:法院不是在评价特朗普关税政策好不好,而是在解释为什么宪法结构下,和平时期的征税/关税权属于国会,而不属于总统。

2The court cited the creators of the constitution, who “recognized the unique importance of this taxing power - a power which ‘very clear[ly]’ includes the power to impose tariffs”.
法院援引了宪法制定者的观点,指出他们“认识到这一征税权的独特重要性——这项权力‘非常明确地’包括征收关税的权力”。
  • cite /saɪt/ v. 引用,援引
  • creator /kriˈeɪtər/ n. 创立者,制定者
  • constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/ n. 宪法
  • recognize /ˈrekəɡnaɪz/ v. 认识到,意识到;承认
  • unique /juːˈniːk/ adj. 独特的,独一无二的
  • taxing power 征税权
句子骨架
The court cited the creators of the constitution
1)主谓宾结构;cite 援引,法律文书常用动词
2)the creators of the constitution 宪法制定者(即“制宪者”)
3)译文:法院援引了宪法制定者的观点
成分拆解
非限制性定语从句
who recognized the unique importance of this taxing power
1)who 指代 the creators of the constitution(制宪者)
2)译文:他们认识到这项征税权的独特重要性
同位语 + 定语从句
a power which ‘very clear[ly]’ includes the power to impose tariffs
1)a power 是 this taxing power 的同位语,破折号后进一步说明这是怎样一种权力
2)which 引导定语从句 修饰 a power
3)[ly] 方括号表示原文是 clear,引用者补 -ly 改成副词 clearly 以适应句中做状语的需要(详见考点提示)
4)译文:这项权力“非常明确地”包括征收关税的权力
考点提示

引文中的方括号 [ly]

新闻、法律和学术写作在引用原文时,引用者为了让句子在新语境中通顺,补入或改动个别字母/词语,会把调整部分放进方括号 [ ],提示读者:这里不是原文一字不动的样子,而是引用者做过的编辑。

1. 本句中的 very clear[ly]:

原文大概率是 very clear,这里补出 [ly] 改成副词 clearly,是为了适应句中做状语的需要,相当于 very clearly includes。

2. 类似例子:

“He argue[s] that...” 原文用 argue,引者补 s 改为 argues,以配合第三人称

“[T]he court ruled...” 原文 the 首字母小写,引者改为大写以放在句首

3. 真题链接:

2025年英语一 Text 1 也多次出现方括号,如 [control] pupils、[target] children、[giving] ...。这些主要是为了补足指代或衔接语境,方便读者理解。共同点是:方括号是为了标明“这部分是引用者为语法/语义需要加入或调整的内容”。

3“And they gave Congress ‘alone ... access to the pockets of the people,’” the opinion reads.
多数意见写道:“他们让国会,而且唯独让国会,能够触及人民的钱袋。”
  • alone /əˈləʊn/ adv. 熟词僻义 (置于名词后)唯独,仅仅(≠ 独自,单独)
  • access /ˈækses/ n. 接触(或使用)的权利;通道
  • access to sth 触及/获得某物的权利
  • pocket /ˈpɒkɪt/ n. 熟词僻义 (喻)钱财,财富(≠ 口袋)
  • opinion /əˈpɪnjən/ n. 熟词僻义 (法院的)判决意见书(≠ 观点,看法)
  • read /riːd/ v. 熟词僻义 (文件)写着,内容为(≠ 阅读)
句子简析
句子结构简单:
1)the opinion reads:read 指“(判决意见书)写着、内容为”,是引用法院意见书上的原话,不是“阅读”。
2)Congress alone:alone 后置修饰 Congress,强调“唯独国会、只有国会”(中间的省略号表示删除了部分原引文)。
3)access to the pockets of the people:the pockets of the people 人民的钱袋,比喻民众的财富,access to... 指“伸手向民众征税”。
4“The Framers did not vest any part of the taxing power in the executive branch.”
“制宪者没有将征税权的任何部分授予行政部门。”
  • Framer /ˈfreɪmər/ n. (宪法的)制定者,起草者
  • vest /vest/ v. 熟词僻义 授予,赋予(≠ 背心)
  • executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
  • executive branch 行政部门,行政分支(branch ≠ 树枝)
句子简析
句子结构简单:
1)核心结构 vest sth in sb/sth:法律用语,“将(权力、财产)正式授予某人/某机构”。
2)the executive branch:行政分支,即三权分立中的行政部门(总统及其领导的政府机构),与 Congress(立法分支)、the Supreme Court(司法分支)相对。
3)did not vest any part:not... any 绝对否定,强调“征税权的任何一部分都没给”。由此彻底排除总统拥有征税权的可能性,为裁决画上句号。
宪法的重要性

为什么法院要回到宪法?因为本案的核心不是“关税好不好”,而是“谁有权征关税”。

在美国制度中,宪法(Constitution)是分配政府权力的最高规则:国会(Congress)负责立法和征税,总统领导的行政部门(executive branch)负责执行法律,最高法院(Supreme Court)负责解释法律并划定权力边界。

因此,法院要先看宪法把征税权给了谁,再看国会是否通过 IEEPA 明确把这项权力授权给总统。

段落逻辑
📖 原文速览

1 But in its majority opinion, the court said the ability to enact tariffs during peacetime does in fact belong to Congress.

2 The court cited the creators of the constitution, who “recognized the unique importance of this taxing power - a power which ‘very clear[ly]’ includes the power to impose tariffs”.

3 “And they gave Congress ‘alone ... access to the pockets of the people,’” the opinion reads.

4 “The Framers did not vest any part of the taxing power in the executive branch.”

段首转折,进入法院多数意见的核心论证:

① 亮出结论:和平时期征收关税的权力属于国会

②-④ 援引宪法制定者的观点层层论证: 征税权“非常明确地”包括关税权(②),这一权力“唯独”赋予国会(③),行政部门“没有任何部分”(④)

第五段
1The court also cited what’s known as the “major questions doctrine”, a principle under which the executive branch cannot rely on ambiguous language in laws passed by Congress to justify consequential action.
法院还援引了所谓的“重大问题原则”(major questions doctrine)——根据这一原则,行政部门不能依靠国会立法中的模糊措辞来为其重大行动提供正当性。
  • cite /saɪt/ v. 引用,援引
  • what’s known as 被称为……的
  • major questions doctrine 重大问题原则(法律术语)
  • doctrine /ˈdɒktrɪn/ n. 原则,学说
  • principle /ˈprɪnsəpl/ n. 原则,原理
  • executive branch 行政部门
  • rely on 依靠,依赖
  • ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/ adj. 模糊的,含糊不清的
  • pass /pɑːs/ v. 熟词僻义 通过(法律、议案)(≠ 经过,路过)
  • Congress /ˈkɒŋɡres/ n. (美国)国会
  • justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/ v. 证明……正当,为……辩护
  • consequential /ˌkɒnsɪˈkwenʃəl/ adj. 重大的,影响深远的
句子骨架
The court also cited what’s known as the “major questions doctrine”
1)主谓宾结构;what’s known as... 是 what 引导的宾语从句,充当 cited 的宾语
2)also 承接上文(法院之前已援引制宪者的论述),此处是“还援引了……”
3)译文:法院还援引了所谓的“重大问题原则”
成分拆解
同位语 + 定语从句连接词
a principle under which ...
1)a principle 是 the “major questions doctrine” 的同位语,用逗号隔开,对它作解释
2)under which 引导定语从句修饰 a principle,表示“根据这一原则”
定语从句主干
the executive branch cannot rely on ... to justify consequential action
1)核心结构:rely on sth to do sth 依靠某物来做某事
2)译文:行政部门不能依靠(模糊措辞)来为重大行动提供正当性
rely on 的宾语
ambiguous language in laws passed by Congress
1)passed by Congress 过去分词短语做后置定语修饰 laws,指“国会所通过的法律”
2)译文:国会立法中的模糊措辞
Major Questions Doctrine:重大问题原则

“重大问题原则”(Major Questions Doctrine)是美国法院在解释国会授权范围时使用的一种原则,用来限制行政部门权力扩张。它的核心逻辑是:如果行政部门要做一件影响巨大的事,不能只靠法律中的模糊措辞来证明自己有权这么做。权力越大,国会授权就必须越清楚。

本文中,宪法告诉我们:和平时期的征税/关税权本来属于国会;重大问题原则进一步告诉我们:如果总统要动用这种重大权力,必须有清楚的国会授权,不能靠模糊措辞扩权。

2“These considerations apply with particular force where, as here, the purported delegation involves the core congressional power of the purse,” the court said.
“这些考量在以下情形中尤其适用:如本案所示,所谓的授权涉及国会最核心的财政权力,”法院表示。
  • consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/ n. 考虑因素,理由
  • apply /əˈplaɪ/ v. 熟词僻义 适用(≠ 申请)
  • with force 有力地,强烈地(= forcefully)
  • purported /pɜːˈpɔːtɪd/ adj. 声称的,据称的
  • delegation /ˌdelɪˈɡeɪʃən/ n. 授权,委托
  • core /kɔː(r)/ adj. 核心的,最重要的
  • congressional /kənˈɡreʃənəl/ adj. 国会的
  • purse /pɜːs/ n. 熟词僻义 资金,财权(≠ 钱包)
  • power of the purse 财政权,钱袋权(包括征税、拨款等财政控制权)
句子骨架
These considerations apply with particular force
1)整句是法院原话:引号内为引文,句末 the court said 是引述标记
2)These considerations 指上文“重大问题原则”涉及的那些考量
3)apply 这里是不及物动词,表示“适用”;适用对象(apply to ...)省略了,由后面 where 从句交代具体情形
4)with particular force 是方式状语修饰 apply,表示“格外有力地适用”,即“尤其适用”
5)译文:这些考量尤其适用
成分拆解
where 引导状语从句
where, as here, the purported delegation involves the core congressional power of the purse
1)where 不表地点,而是“在……情形下”
2)as here 插入语,“如本案这样”
3)power of the purse 固定表达,指国会掌控征税与拨款的权力,即财政权
4)译文:在以下情形中——如本案所示,所谓的授权触及国会最核心的财政权力
考点提示

where 不只表示地点,也可表示“在……情况下”:法律和议论文里,where 常常引出一种情形/条件,而不是一个物理地点。

1. 本句 where, as here, ... 表示 在本案这种……情况下
2. as here 是插入语,意思是“如本案这样”,帮助读者把抽象原则拉回当前案件
3“When Congress has delegated its tariff powers, it has done so in explicit terms and subject to strict limits.”
“每当国会授出其关税权力时,都是以明确的措辞、并附有严格的限制条件来进行的。”
  • delegate /ˈdelɪɡeɪt/ v. 授权,委托
  • tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
  • explicit /ɪkˈsplɪsɪt/ adj. 明确的,清楚的
  • term /tɜːm/ n. 熟词僻义 措辞,说法(≠ 术语;学期)
  • in explicit terms 以明确的措辞
  • subject to 受……约束,受……限制
  • strict /strɪkt/ adj. 严格的,严厉的
成分拆解
时间状语从句
When Congress has delegated its tariff powers
1)现在完成时 has delegated 强调“历史上每一次授权”的累积惯例
2)译文:每当国会授出其关税权力时
主句主干
it has done so
1)so 替代前面 delegated its tariff powers,避免重复
2)译文:(每次)它都是这样做的
and 并列,整体作状语
in explicit terms and subject to strict limits
1)and 连接两个并列成分,作 has done so 的状语,说明国会授权时“怎么做、处于何种状态”
2)in explicit terms:介词短语作方式状语,表示“用明确的措辞”(回答 how)
3)subject to strict limits:形容词短语作伴随/状态状语(相当于 being subject to strict limits),描述“受严格限制”这一状态
4)译文:以明确的措辞、并受严格限制
段落逻辑
📖 原文速览

1 The court also cited what’s known as the “major questions doctrine”, a principle under which the executive branch cannot rely on ambiguous language in laws passed by Congress to justify consequential action.

2 “These considerations apply with particular force where, as here, the purported delegation involves the core congressional power of the purse,” the court said.

3 “When Congress has delegated its tariff powers, it has done so in explicit terms and subject to strict limits.”

在宪法原旨之外,法院叠加第二层法理依据 “重大问题原则”,从授权角度堵住行政部门的辩护空间:

① 引入原则:援引“重大问题原则”,说明行政部门不能靠模糊法律语言为重大行动背书

② 说明适用性:指出本案涉及国会核心财政权,因此这一原则尤其适用

③ 收紧授权标准:说明国会过去授出关税权时都会使用明确措辞并设置严格限制,暗示本案中不存在这样的明确授权

第六段
1Because of this, the president “must ‘point to clear congressional authorization’ to justify his extraordinary assertion of that power”, the court said.
因此,法院表示,总统“必须‘指出明确的国会授权’来为其对这项权力的非同寻常主张提供正当依据”。
  • point to 指向;指出,援引(某依据)
  • congressional /kənˈɡreʃənəl/ adj. 国会的
  • authorization /ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən/ n. 授权,批准
  • justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/ v. 证明……正当,为……提供正当理由
  • extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/ adj. 非同寻常的,特别重大的
  • assertion /əˈsɜːʃən/ n. 主张,声称
成分拆解
原因状语
Because of this
1)this 指代上文第五段的论证(重大问题原则 + 国会授权须明确且受限)
2)译文:因此
主句主干
the president “must point to clear congressional authorization”
1)整句核心结构:point to sth to justify sth “援引某依据来证明/支持某主张”
2)译文:总统“必须指出明确的国会授权”
目的状语
to justify his extraordinary assertion of that power
1)不定式作目的状语,说明 point to authorization 的目的
2)extraordinary assertion 非同寻常的主张,暗示总统此举超出正常权力行使范围
3)that power 指上文反复讨论的 taxing / tariff power(征税 / 关税权)
4)译文:来为其对该权力的非同寻常主张提供正当理由
引述结构
the court said
1)引号内为法院原话,the court said 是引述标记(said 后省略 that)
2)译文:法院表示
2“He cannot.”
“他无法做到这一点。”
句子简析
仅两词的极短句,承接上句的 must point to clear congressional authorization,法院用一句 “He cannot.” 做斩钉截铁的否定判断:他做不到(即总统无法指出明确的国会授权)。
考点提示

极短句常常承担态度判断:新闻和法律报道中,短句不一定信息少,反而可能是作者/引文中最有力度的判断。

1) 上句设置标准:must point to clear congressional authorization
2) 本句给出结论:He cannot. 两词判定“不达标”,形成落差,修辞效果极强。
3The court also pointed out that the White House conceded that the president “enjoys no inherent authority to impose tariffs during peacetime”, which is why it used the IEEPA to pass its tariffs.
法院还指出,白宫已承认总统“在和平时期不享有任何征收关税的固有权力”,这正是其动用《国际紧急经济权力法》(IEEPA)来实施关税的原因。
  • point out 指出
  • concede /kənˈsiːd/ v. 承认(不情愿地)
  • enjoy /ɪnˈdʒɔɪ/ v. 熟词僻义 享有(权利、优势)(≠ 享受,喜欢)
  • inherent /ɪnˈhɪərənt/ adj. 固有的,内在的
  • authority /ɔːˈθɒrɪti/ n. 权力,权限
  • impose /ɪmˈpəʊz/ v. 强制实行,征收
  • peacetime /ˈpiːstaɪm/ n. 和平时期
成分拆解
主干
The court also pointed out that...
1)also 呼应上文,继续叠加法院的论证
2)pointed out 后接 that 引导的宾语从句,转述法院指出的内容
3)译文:法院还指出……
第一层宾语从句
the White House conceded that...
1)conceded(不情愿地)承认,其后又接一个 that 宾语从句
2)宾语从句内部又嵌套了一个宾语从句,层层转述
3)译文:白宫承认……
第二层宾语从句
the president “enjoys no inherent authority to impose tariffs during peacetime”
1)enjoy 此处是法律用语“享有”,enjoys no... 即“不享有任何固有权力”
2)to impose tariffs 不定式作后置定语,修饰 authority:“征收关税”这方面的权力
3)during peacetime 是时间状语,就近修饰 impose,即“在和平时期征收关税”
4)译文:总统“在和平时期不享有任何征收关税的固有权力”
非限制性定语从句
which is why it used the IEEPA to pass its tariffs
1)which 指代前面整件事(总统无固有关税权),is why 引出由此产生的结果
2)译文:这就是它动用 IEEPA 来实施关税的原因
考点提示

which is why... 非限制性定语从句表因果

which 不指代某个单独名词,而是指代前面整个事实;is why 相当于 “ is the reason why...”引出由此产生的结果。类似例子:

He had no prior experience, which is why the company was reluctant to hire him.

他没有相关经验,所以公司不太愿意录用他。

The data was incomplete, which is why the conclusions remain tentative.

数据不完整,所以结论仍然只是暂定的。

段落逻辑
📖 原文速览

1 Because of this, the president “must ‘point to clear congressional authorization’ to justify his extraordinary assertion of that power”, the court said.

2 “He cannot.”

3 The court also pointed out that the White House conceded that the president “enjoys no inherent authority to impose tariffs during peacetime”, which is why it used the IEEPA to pass its tariffs.

将前两段的法理论证汇聚为最终结论:

① 逻辑收束:总统必须拿出明确的国会授权,才能为其行使关税权提供正当依据

② 作出结论判断:法院用“He cannot.”直接判定总统无法做到这一点

③ 补充关键证据:白宫自己承认总统和平时期没有固有关税权,这进一步印证了法院的结论——既然无固有权力,又无明确授权,IEEPA这条路就走不通

全文逻辑梳理
文章类型:事件分析型
核心论点:美国最高法院裁定特朗普依据IEEPA征收的关税违法,认定和平时期征税权属于国会。
引入事件 — Para 1

Para 1:开篇引入核心事件——最高法院裁定特朗普关税违法,点明其重大意义

说明特朗普的反应 — Para 2

Para 2:呈现特朗普的应对策略——宣布启用替代法律路径继续征税,并将裁决重新定义为对自身有利

交代裁决背景 — Para 3

Para 3:时间线拉回裁决前,交代裁决发生的背景——关税本属国会权力,特朗普援引IEEPA加征关税,由此引发总统是否越权的争议

法院裁决论证 — Para 4-6 — 法院的法律推理

Para 4:第一层论证,从宪法原意出发,确认和平时期征税/关税权属于国会

Para 5:第二层论证,援引“重大问题原则”,说明涉及核心财政权时必须有明确国会授权

Para 6:得出最终结论——总统无法指出明确的国会授权,且白宫已自认不享有固有关税权

读完啦,干得漂亮
现在开始精读吧!
何时葡萄先熟透,你要静候再静候
— 陈奕迅
《葡萄成熟时》
大道至简 Loru · 外刊精读
考研锦囊三权分立

这篇文章涉及美国三权分立(separation of powers)体制下的权力争议。三权分立是考研英语阅读中反复出现的背景知识——不需要你了解每一条法律,但你需要知道这三个分支分别是谁、它们之间怎么互相制衡。搞明白这一点,以后碰到类似话题的文章就不会懵。

美国宪法(Constitution)将联邦政府的权力分为三个分支(branches):

立法分支(Legislative Branch):即国会(Congress),负责制定法律、征税、批准预算。国会由参议院(Senate)和众议院(House of Representatives)组成。

行政分支(Executive Branch):即总统(President)及其领导的政府机构,负责执行法律、管理国家事务、指挥军队。

司法分支(Judicial Branch):即以最高法院(Supreme Court)为首的联邦法院体系,负责解释法律、裁定法律是否违宪。

这三个分支不是各管各的,而是互相制衡(checks and balances):国会可以立法限制总统权力;总统可以否决(veto)国会通过的法案;最高法院可以裁定总统的行政命令或国会的法律违宪(unconstitutional)。没有任何一个分支能独揽大权。这就是“制衡”的核心。

本文讲的就是其中一种制衡:司法权对行政权的制约——最高法院裁定总统的关税政策违法。

B站视频:2013 真题精读 · 三权分立框架