← 返回主页
大道至简 Loru · 外刊精读

Who gets to set America’s AI rules?

Illinois, California and New York want to dictate national standards.
选自 The Washington Post · Editorial Board · May 2026
本文选自《The Washington Post》2026年5月的 Editorial Board(社论)栏目。标题是说「谁来制定美国的AI规则?」,副标题是说「伊利诺伊州、加利福尼亚州和纽约州想要主导全国标准」。

文章是问题解决型社论,结构非常经典:「引出现象(各州抢跑立法)— 指出危害(标准碎片化)— 提出核心主张(联邦统一标准)— 指出障碍(国会不作为)— 呼吁行动」。很多讨论“该由谁来管”的政策评论,都会沿着类似的主线推进。

全文453词,21句,文章不长,但有一些美国政治相关的专业术语,可以借这篇文章熟悉一下美国联邦制里“州 vs 联邦”的核心表达,理解「国会不行动 → 各州各自立法 → 最后只有国会能收拾局面」这条核心逻辑就可以。具体监管条款不用死记。放轻松,慢慢读。👀
共 9 段 · 21 句精读约 84 分钟
第一段
1Illinois wants to set a “de facto national standard” for artificial intelligence regulations, and the deep-blue state might do just that if Congress doesn’t have the political will to act itself.
伊利诺伊州想要为人工智能(artificial intelligence)监管设立一个“事实上的全国标准”。如果国会自身缺乏行动的政治意愿,这个深蓝州(即民主党占绝对优势的州)或许真能做到这一点。
  • Illinois /ˌɪlɪˈnɔɪ/ n. 伊利诺伊州(美国中西部州)
  • set /set/ v. 设立,制定(标准、规则)
  • de facto /ˌdeɪ ˈfæktəʊ/ adj./adv. 事实上的(虽未经法律认可但实际存在的)
  • national standard 全国标准
  • artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃəl/ adj. 人工的,人造的
  • intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/ n. 智能;情报
  • artificial intelligence (AI) 人工智能
  • regulation /ˌreɡjuˈleɪʃən/ n. 规章,法规;管理,监管
  • deep-blue 深蓝色的(此处指坚定的民主党倾向)
  • state /steɪt/ n. 熟词僻义 州(此处指美国的州,不是“国家”)
  • Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
  • will /wɪl/ n. 熟词僻义 意志,决心(≠ 将要)
  • political will 政治意愿
  • act /ækt/ v. 熟词僻义 采取行动(≠ 表演)
本句由 and 连接两个分句,句末带一个 if 条件:前半说意图,后半说这件事真可能发生的前提。
成分拆解
分句1主干
Illinois wants to set a “de facto national standard” for artificial intelligence regulations
1)核心结构:want to do sth 想要做某事;set a standard 设立标准
2)for artificial intelligence regulations 介词短语做后置定语,限定标准的适用领域:为AI监管
3)译文:伊利诺伊州想为AI监管设立一个“事实上的全国标准”
分句2主干
the deep-blue state might do just that
1)the deep-blue state 是 Illinois 的换称,避免重复(深蓝州指民主党占绝对优势的州)
2)do just that:do that 指代前半句“设立全国标准”这件事;just 加强语气,“还真能做到”
3)译文:这个深蓝州或许真能做到这一点
条件状语从句
if Congress doesn’t have the political will to act itself
1)条件状语从句给分句2设前提:如果国会自己不行动,州才有机会
2)the political will to act:to act 不定式做后置定语修饰 will;itself 强调“国会自己”
3)译文:如果国会自身缺乏行动的政治意愿
考点提示

换称与指代还原:新闻和社论为避免重复,常用“特征描述”指代前文出现过的名词,读的时候要能还原回去,意识到不同词说的是同一个主体,有助于把握文章主线。
1. 本句两处:the deep-blue state = Illinois;do just that = set a “de facto national standard”
2. 快速辨识:the + 描述性名词短语(the deep-blue state / the tech giant / the 78-year-old),先往前找它指代谁,再往下读。

deep-blue state:深蓝州和伊利诺伊州

这句话有点难懂,是因为它一下子牵出了美国政治里的几个层级:州、政党、国会、全国法律

美国是联邦制国家,各州有自己的州政府和州议会,也可以制定本州法律。所以,伊利诺伊、加州、纽约都可以先在本州范围内出台 AI 监管规则。但如果要制定一套适用于全国的统一法律,就需要联邦立法机关,也就是 Congress(国会) 来做。

美国媒体常用颜色表示党派倾向:蓝色代表民主党,红色代表共和党。一个州如果长期稳定支持民主党,常被称为 blue state(蓝州);如果民主党优势特别明显,就叫 deep-blue state(深蓝州)。放到本文语境里,深蓝州通常更愿意在科技公司监管、消费者保护、隐私、儿童安全等议题上推动政府出手。

伊利诺伊州位于美国中西部,最大城市是芝加哥。它不是小州,人口、经济和市场分量都不低。因此,当美国还没有统一的联邦 AI 法时,加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州就会先开始制定规则;而一旦几个大州的规则影响了企业的全国做法,它们就可能形成文中说的 de facto national standard(事实上的全国标准)

deep-blue state:深蓝州和伊利诺伊州 deep-blue state:深蓝州和伊利诺伊州
de facto national standard:一个州的法律怎么变成“全国标准”

这里的关键词是 de facto,意思是“事实上的”。伊利诺伊的州法不会在法律名义上自动变成全国法律。但如果企业为了降低合规成本,把伊利诺伊、加州、纽约等大州的要求直接用于全国业务,这套州级规则就会产生接近全国标准的效果。

这种逻辑有点像 California Effect(加州效应):市场大的州先制定较高标准,企业不愿放弃这个市场,也不愿为不同州维护多套流程,于是常常把较高标准推广到更大范围。文中说三州覆盖约 40% 的美国 AI 市场,正是在说明:如果这几个大州一起行动,AI 公司很难完全绕开它们。

de facto national standard:一个州的法律怎么变成"全国标准"
段落逻辑
📖 原文速览

1 Illinois wants to set a “de facto national standard” for artificial intelligence regulations, and the deep-blue state might do just that if Congress doesn’t have the political will to act itself.

全文引子,一句话引出全文议题:

① 引出现象,抛出议题:伊利诺伊想给全国定AI规则,如果国会不行动,它还真可能定成。全国标准眼看要由一个州说了算,“美国的AI规则该由谁来定”这个议题由此抛出

第二段
1The Illinois state Senate has fast tracked eight bills to regulate AI and aims to pass them before its session wraps on May 31.
伊利诺伊州参议院已快速推进八项人工智能监管法案,目标是在5月31日本届会期结束前将其通过。
  • Senate /ˈsenət/ n. 参议院
  • state Senate 州参议院
  • track /træk/ v. 跟踪,追踪;使沿某一进程推进
  • fast-track /ˈfæst træk/ v. 快速推进,加速处理;把……放入快速通道
  • bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
  • regulate /ˈreɡjuleɪt/ v. 监管,管理
  • aim /eɪm/ v. 力求,旨在
  • pass /pɑːs/ v. 熟词僻义 通过(法案)(≠ 经过,路过)
  • session /ˈseʃən/ n. (议会等的)会期,会议期间;本届会期
  • wrap /ræp/ v. 熟词僻义 结束,完成(≠ 包裹)
句子骨架
The Illinois state Senate has fast tracked eight bills and aims to pass them
1)并列谓语共享主语:has fast tracked(已快速推进,现在完成时)+ aims to pass(目标是通过)
2)译文:伊利诺伊州参议院已快速推进八项法案,目标是将其通过
成分拆解
不定式短语→后置定语
to regulate AI
1)修饰 eight bills,说明法案的内容方向
2)译文:监管AI的(八项法案)
时间状语从句
before its session wraps on May 31
1)before 引导时间状语从句,限定 pass 的截止时间
2)its 指代 The Illinois state Senate;its session 指 该州参议院本届立法会期
3)wrap 此处为不及物动词,“结束、收尾”
4)译文:在5月31日本届会期结束前
state Senate

这里的 state Senate(州参议院),是伊利诺伊州自己的州参议院。它不是美国联邦参议院(U.S. Senate)。后文出现的 Senate Judiciary Committee 才是联邦参议院下面的委员会,属于国会体系。

  • Illinois state Senate:州层面,处理伊利诺伊州的法案。
  • Senate Judiciary Committee:联邦层面,处理国会里的法案。
session

这里的 session 指议会会期,也就是议员集中开会、审议和表决法案的一段时间。

很多州议会每年都有固定会期。会期结束后,法案推进就会变慢,甚至要等到下一轮会期。伊利诺伊州议会的常规会期一般从 1 月开始,5 月底前后收尾。

下半年还有一个短短的 veto session(否决复议会期),但它主要处理州长否决、技术性收尾或少数政治优先事项,不是正常推进一批新法案的主场。除非州长或议会领导层专门开特别会期,否则很多没赶上的法案就要等下一年常规会期重新推进。

2Sen. Bill Cunningham, a Democrat from Chicago, said he and his colleagues are motivated by rules already imposed by California and New York.
来自芝加哥的民主党参议员比尔·坎宁安(Bill Cunningham)表示,他和同僚们的动力来自加利福尼亚州和纽约州已经实施的相关规定。
  • Sen. 参议员(Senator 的缩写,人名前的头衔)
  • Democrat /ˈdeməkræt/ n. 民主党人
  • Chicago /ʃɪˈkɑːɡəʊ/ n. 芝加哥(美国城市)
  • colleague /ˈkɒliːɡ/ n. 同事,同僚
  • be motivated by 受……推动,动力来自……
  • rule /ruːl/ n. 规定,规则
  • impose /ɪmˈpəʊz/ v. 推行,强制实行
  • California /ˌkælɪˈfɔːniə/ n. 加利福尼亚州
  • New York 纽约州
句子骨架
Sen. Bill Cunningham said (that)...
1)引述结构,said 后省略 that,引出宾语从句,是坎宁安所说的内容
2)译文:参议员比尔·坎宁安表示……
成分拆解
同位语短语
a Democrat from Chicago
1)插在主语 Sen. Bill Cunningham 之后,补充说明其党派和选区
2)译文:来自芝加哥的民主党人
宾语从句主干
he and his colleagues are motivated by rules
1)被动结构,主动还原:rules motivate him and his colleagues(规定给了他和同僚动力)
2)译文:他和同僚们的动力来自相关规定
过去分词短语→后置定语
already imposed by California and New York
1)修饰 rules,说明这些规定的来源和状态
2)already 强调加州和纽约已经先行一步
3)译文:加利福尼亚州和纽约州已经实施的(规定)
rules already imposed by California and New York

这里的 rules,指的是加州和纽约已经推出或重点讨论过的 AI 监管规定,涉及的都是比较具体的应用场景,例如前沿大模型安全、透明度、自动化决策、未成年人保护等。

所以 Cunningham 说伊利诺伊受到加州和纽约规则的推动,意思是:这些州已经在一些最敏感的问题上先动手,伊利诺伊现在是在跟进已有先例。这给了伊利诺伊两个信号:政治上,“有人已经走在前面了”;市场上,“如果我们不跟上,加州和纽约的标准就可能主导规则”。

3“We believe that our three states will cover about 40 percent of the AI market in the United States,” Cunningham told Capitol News Illinois.
“我们相信,我们三个州将覆盖美国AI市场大约40%的份额,”坎宁安对《伊利诺伊州议会新闻》(Capitol News Illinois)如是说。
  • state /steɪt/ n. 熟词僻义 州(此处指美国的州,不是“国家”)
  • cover /ˈkʌvər/ v. 覆盖,涵盖
  • market /ˈmɑːkɪt/ n. 市场
  • the United States 美国
  • Capitol /ˈkæpɪtəl/ n. (美国)州议会大厦;美国国会大厦
成分拆解
引语在前
“We believe that our three states will cover about 40 percent of the AI market in the United States,”
1)引号里的话先放出来,后面再交代是谁对谁说
2)We 指坎宁安和他的同僚;our three states 指伊利诺伊、加州和纽约三州
3)that 后面是他们的判断:三州合计能覆盖美国AI市场约40%
4)译文:“我们相信,我们三个州将覆盖美国AI市场大约40%的份额,”
说话人和对象在后
Cunningham told Capitol News Illinois
1)补充说明这句话是谁说的、对哪家媒体说的
2)译文:坎宁安对《伊利诺伊州议会新闻》说
段落逻辑
📖 原文速览

1 The Illinois state Senate has fast tracked eight bills to regulate AI and aims to pass them before its session wraps on May 31.

2 Sen. Bill Cunningham, a Democrat from Chicago, said he and his colleagues are motivated by rules already imposed by California and New York.

3 “We believe that our three states will cover about 40 percent of the AI market in the United States,” Cunningham told Capitol News Illinois.

为 Para 1 的判断提供事实支撑,说明伊利诺伊的立法行动已经在发生,且背后有跨州联动:

① 交代立法进展:八项法案正在快速推进,有明确的时间节点(5月31日会期结束前)

② 补充动机来源:加州和纽约已有先例,伊利诺伊是在跟进

③ 数据支撑:引议员原话——三州合计约占全美AI市场40%,说明“事实上的全国标准”为何可能成立

第三段
1Fifty different state AI laws — or even dueling standards issued by blocs of blue states and red states — would create compliance nightmares for frontier models, expose innovators to frivolous lawsuits and introduce barriers to entry for start-ups hoping to compete with established tech companies.
五十个州各搞一套AI法律——甚至蓝州阵营和红州阵营各自发布相互冲突的标准——都会给前沿模型带来合规噩梦,使创新者面临无谓诉讼的风险,并为那些希望与老牌科技公司竞争的初创企业设置准入壁垒。
  • state /steɪt/ adj. 熟词僻义 州的(≠ 国家;状态)
  • dueling /ˈdjuːəlɪŋ/ adj. 相互对立的,互相竞争的
  • standard /ˈstændərd/ n. 标准
  • issue /ˈɪʃuː/ v. 熟词僻义 发布,颁布(≠ 问题)
  • bloc /blɒk/ n. (政治)集团,阵营
  • blue state 蓝州(民主党主导的州)
  • red state 红州(共和党主导的州)
  • compliance /kəmˈplaɪəns/ n. 合规,遵从
  • nightmare /ˈnaɪtmeər/ n. 噩梦般的事,极糟糕的局面
  • frontier /frʌnˈtɪər/ adj. 前沿的,最先进的
  • frontier model 前沿模型(最先进的大模型)
  • expose sb to sth 使某人面临/遭受某事
  • innovator /ˈɪnəveɪtər/ n. 创新者
  • frivolous /ˈfrɪvələs/ adj. 无意义的,不严肃的
  • lawsuit /ˈlɔːsuːt/ n. 诉讼,官司
  • barrier to entry 进入壁垒,准入门槛
  • start-up /ˈstɑːtʌp/ n. 初创公司
  • compete with 与……竞争
  • established /ɪˈstæblɪʃt/ adj. 已确立的,老牌的
  • established tech company 老牌科技公司
句子骨架
Fifty different state AI laws would create ..., expose ... and introduce ...
1)三个并列谓语共享主语和 would:create / expose / introduce,三重后果层层加码
2)would 表推测/假设,言下之意“如果真出现五十州各一套,就会……”
3)译文:五十个州各搞一套AI法律,会制造...、招来...、抬高...
成分拆解
破折号插入语
or even dueling standards issued by blocs of blue states and red states
1)对主语递进:不只是50个州各自立法,甚至可能是蓝州红州各组阵营发布对立标准
2)dueling standards 相互冲突的标准(duel 决斗 → dueling 对抗性的)
3)issued by blocs of... 过去分词短语做后置定语,修饰 standards
4)译文:甚至蓝州阵营和红州阵营各自发布相互冲突的标准
并列谓语1
would create compliance nightmares for frontier models
1)would 统领后面三个并列谓语,表示假设情况下会产生的结果
2)第一个后果:为前沿模型制造合规噩梦
并列谓语2
expose innovators to frivolous lawsuits
1)第二个后果:使创新者面临无谓诉讼
2)核心结构是 expose sb to sth,表示“使某人暴露于/面临某事”
并列谓语3
introduce barriers to entry for start-ups
1)第三个后果:给初创企业设置准入壁垒
2)barriers to entry 是经济学固定表达,指新进入者面临的门槛
现在分词短语→后置定语
hoping to compete with established tech companies
1)修饰 start-ups,限定是哪一类初创企业
2)译文:希望与老牌科技公司竞争的(初创企业)
考点提示

破折号插入语的识别与处理

成对破折号(— ... —)夹住的内容是插入补充,阅读时可以先跳过,把主句读明白,有需要再读插入部分的细节。

段落逻辑
📖 原文速览

1 Fifty different state AI laws — or even dueling standards issued by blocs of blue states and red states — would create compliance nightmares for frontier models, expose innovators to frivolous lawsuits and introduce barriers to entry for start-ups hoping to compete with established tech companies.

承接 Para 2,敲响警钟,点出危害

五十州各搞一套,会带来三重后果:合规噩梦、无谓诉讼、初创企业进不了场,为后文主张联邦统一立法做铺垫

第四段
1State senators in Illinois, for their part, have wide-ranging plans for the new technology.
伊利诺伊州的参议员们对这项新技术有着范围广泛的监管计划。
  • state senator 州参议员
  • Illinois /ˌɪlɪˈnɔɪ/ n. 伊利诺伊州
  • for their part 就他们而言
  • wide-ranging /ˌwaɪd ˈreɪndʒɪŋ/ adj. 范围广泛的,涉及面广的
  • technology /tekˈnɒlədʒi/ n. 技术
成分拆解
主语
State senators in Illinois
1)译文:伊利诺伊州的参议员们
插入语
for their part
1)呼应上文加州、纽约已经行动,视角切回伊利诺伊州参议员
2)译文:就他们而言
谓语和宾语
have wide-ranging plans for the new technology
1)have plans for... 表示“对……有计划/安排”
2)wide-ranging plans 总领下文一串具体监管条款
3)the new technology 指 AI
4)译文:对这项新技术有着范围广泛的监管计划
2Chatbots would need to remind users that they’re not human at least once every three hours, and companies using AI for customer service would need to disclose that there’s not a real person on the other end.
聊天机器人需要至少每三小时提醒用户一次“对方不是人类”,使用AI提供客户服务的公司则必须告知用户另一端并非真人。
  • chatbot /ˈtʃætbɒt/ n. 聊天机器人
  • remind /rɪˈmaɪnd/ v. 提醒
  • at least 至少
  • once every three hours 每三小时一次
  • customer service 客户服务
  • disclose /dɪsˈkləʊz/ v. 披露,公开
  • real person 真人
  • on the other end 在另一端(指通话/对话的另一方)
本句由 and 连接两个并列分句,分别写两项监管义务。would need to 表示法案设想中的“需要/必须”。
分句 1
主干
Chatbots would need to remind users
1)would need to 表示法案规定的义务
2)译文:聊天机器人需要提醒用户
宾语从句
that they’re not human
1)remind 的宾语从句,remind sb that...:提醒某人某事
2)they 指代 chatbots 自身
3)译文:(提醒用户)它们不是人类
频率状语
at least once every three hours
1)修饰 remind ,说明动作频率
2)译文:至少每三小时一次
分句 2
主干
companies would need to disclose
1)would need to 和分句1呼应,表示另一项法案义务
2)译文:公司需要告知/披露
现在分词短语→后置定语
using AI for customer service
1)现在分词短语作后置定语,修饰 companies
2)说明是哪类公司:使用AI提供客户服务的公司
3)译文:使用AI提供客服的
宾语从句
that there’s not a real person on the other end
1)disclose 的宾语从句 ,说明披露/告知某事
2)译文:(告知用户)另一端并非真人
3Teachers couldn’t use AI to determine grades, and schools couldn’t use facial recognition software on security cameras.
教师不得使用AI来决定学生成绩,学校也不得在安防摄像头上使用面部识别软件。
  • determine /dɪˈtɜːmɪn/ v. 决定,确定
  • grade /ɡreɪd/ n. 成绩;年级
  • facial /ˈfeɪʃl/ adj. 面部的,脸部的
  • recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/ n. 识别,认出
  • facial recognition 面部识别,人脸识别
  • software /ˈsɒftweər/ n. 软件
  • security camera 监控摄像头
本句由 and 连接两个并列分句,主语分别是 teachers 和 schools,共用 couldn’t use 句式。couldn’t 不是过去时,而是立法假设语气——“将不被允许”。
分句 1
分句
Teachers couldn’t use AI to determine grades
1)to determine grades 是不定式短语作目的状语,说明 use AI 的目的
2)译文:教师不得使用AI来决定学生成绩
分句 2
分句
schools couldn’t use facial recognition software on security cameras
1)on security cameras 是介词短语作地点/场景状语,说明 facial recognition software 被用在哪里
2)译文:学校不得在安防摄像头上使用面部识别软件
段落逻辑
📖 原文速览

1 State senators in Illinois, for their part, have wide-ranging plans for the new technology.

2 Chatbots would need to remind users that they’re not human at least once every three hours, and companies using AI for customer service would need to disclose that there’s not a real person on the other end.

3 Teachers couldn’t use AI to determine grades, and schools couldn’t use facial recognition software on security cameras.

从 Para 3 的宏观警告转入微观举例,说明伊利诺伊的监管计划具体“宽”到什么程度:

① 总起:点明“范围广泛”这一特征

②-③ 举例:②AI必须表明自己不是人(聊天机器人) ③校园禁用AI评分、禁人脸识别

第五段
1Companies would be required to let customers opt out of data collection for personalized ads.
企业须允许客户选择退出用于个性化广告的数据收集。
  • be required to do sth 被要求做某事
  • customer /ˈkʌstəmər/ n. 顾客,客户
  • opt out of sth 选择退出某事
  • data collection 数据收集
  • personalized /ˈpɜːsənəlaɪzd/ adj. 个性化的,定制的
  • ad /æd/ n. 广告(= advertisement)
成分拆解
主干·被动结构
Companies would be required to let customers opt out of data collection
1)被动还原:(The law) would require companies to let customers opt out of data collection
2)核心结构:require sb to do sth 要求某人做某事;let sb do sth 允许某人做某事(无 to)
3)译文:企业将被要求允许客户选择退出数据收集
介词短语→后置定语
for personalized ads
1)修饰 data collection,说明收集数据的用途
2)译文:用于个性化广告的(数据收集)
2Landlords would be prohibited from using AI services to figure out the optimal rent to charge for an apartment.
房东将被禁止使用AI服务来计算公寓应收取的最优租金。
  • landlord /ˈlændlɔːd/ n. 房东
  • prohibit sb from doing sth 禁止某人做某事
  • figure out 弄清楚,算出
  • optimal /ˈɒptɪməl/ adj. 最优的,最佳的
  • rent /rent/ n. 租金
  • charge /tʃɑːdʒ/ v. 熟词僻义 收取(租金、费用)(≠ 指控;充电)
  • apartment /əˈpɑːtmənt/ n. 公寓
成分拆解
主干·被动结构
Landlords would be prohibited from using AI services
1)核心结构:prohibit sb from doing sth 的被动形式 be prohibited from doing
2)译文:房东将被禁止使用AI服务
不定式短语→目的状语
to figure out the optimal rent
1)说明使用AI服务的目的:算出最优租金
2)译文:来计算最优租金
不定式短语→后置定语
to charge for an apartment
1)修饰 the optimal rent,说明是哪一种“最优租金”,相当于 the optimal rent that landlords should charge for an apartment
2)译文:一套公寓应收取的(最优租金)
the optimal rent to charge:算法定价争议

美国月租金长期上升,2020 年后涨势更明显。在美国,住房成本本来就是很敏感的民生问题,所以用算法计算最优租金很容易引发争议。

问题在于,房东之间本来应该互相竞争:A 公寓租金太高,租客可能就去租 B 公寓;为了吸引租客,A 和 B 都有降价或给优惠的动力。可是一旦很多房东都参考同一个软件给出的推荐租金,大家的定价就可能越来越接近,甚至一起往高处走。房东没有坐在一张桌上商量价格,算法却可能产生类似协调定价的效果。

美国租房软件公司 RealPage 就卷入过类似争议,它为公寓管理方提供租金建议。2024 年,美国司法部起诉 RealPage,认为这类算法可能削弱房东之间的竞争,让租金更容易被一起推高。

the optimal rent to charge:算法定价争议
3Bots would be banned from buying or reselling event tickets.
机器人将被禁止购买或转售活动门票。
  • bot /bɒt/ n. 自动程序,机器人程序
  • ban sb from doing sth 禁止某人做某事
  • resell /ˌriːˈsel/ v. 转售,倒卖
  • event ticket 活动门票
句子简析
被动结构:
1)ban sb from doing sth 的被动形式:be banned from doing
2)buying or reselling 两个并列动名词做 from 的宾语
3)译文:机器人将被禁止购买或转售活动门票
4AI developers would be required to publish reports on the potential of their models to create catastrophic risk and hire third parties to conduct annual audits.
AI开发者须发布报告,评估其模型造成灾难性风险的可能性,并聘请第三方进行年度审计。
  • be required to do sth 被要求做某事
  • publish /ˈpʌblɪʃ/ v. 发布,公布
  • potential /pəˈtenʃəl/ n. 可能性;潜力
  • model /ˈmɒdəl/ n. 模型
  • create /kriˈeɪt/ v. 熟词僻义 造成,产生(≠ 创造)
  • catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/ adj. 灾难性的
  • catastrophic risk 灾难性风险
  • hire /ˈhaɪər/ v. 聘请,雇用
  • third party 第三方
  • conduct /kənˈdʌkt/ v. 进行,实施
  • annual /ˈænjuəl/ adj. 年度的
  • audit /ˈɔːdɪt/ n. 审计,审查
成分拆解
主干·被动结构
AI developers would be required to publish reports ... and hire third parties ...
1)被动还原:(The law) would require AI developers to publish reports and hire third parties
2)publish 和 hire 是并列不定式,共享 be required to 框架:开发者被要求做两件事
3)译文:AI开发者将被要求发布报告……并聘请第三方……
介词短语→后置定语
on the potential of their models to create catastrophic risk
1)修饰 reports,说明报告的主题
2)the potential of X to do Y:X 做 Y 的可能性
3)译文:关于其模型造成灾难性风险可能性的(报告)
不定式短语→目的状语
to conduct annual audits
1)修饰 hire third parties,说明聘请第三方的目的
2)译文:以进行年度审计
考点提示

“the + 抽象名词 + of A + to do something” 结构

把一个原本可以写成从句的意思,压缩成一个名词短语。不是说不能写从句,而是名词短语更紧凑。

1. 本句:the potential of their models to create catastrophic risk
= the possibility that their models could create catastrophic risk
= 这些模型可能造成灾难性风险(这种可能性)
2. 类似例子:
the ability of AI to reshape industries(AI重塑产业的能力)
the tendency of algorithms to reinforce bias(算法强化偏见的倾向)
3. 快速辨识:the + ability/potential/tendency/capacity + of X + to do Y → “X 做 Y 的……能力/可能性/倾向”
段落逻辑
📖 原文速览

1 Companies would be required to let customers opt out of data collection for personalized ads.

2 Landlords would be prohibited from using AI services to figure out the optimal rent to charge for an apartment.

3 Bots would be banned from buying or reselling event tickets.

4 AI developers would be required to publish reports on the potential of their models to create catastrophic risk and hire third parties to conduct annual audits.

延续 Para 4 继续举例,覆盖面越来越大:

①-③ 并列举例:广告数据收集、租金定价、票务倒卖,每条覆盖一个不同行业场景

④ 递进举例:从“用AI的人”管到“造AI的人”(风险报告+第三方审计),监管覆盖面再扩一层

第六段
1Congress remains torn about how much to regulate AI, which is why state lawmakers are able to fill the legislative vacuum.
国会在AI监管力度上仍然意见分裂,正因如此,各州立法者才得以填补这一立法真空。
  • Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
  • remain /rɪˈmeɪn/ v. 仍然是,保持
  • torn /tɔːn/ adj. 熟词僻义 左右为难的,犹豫不决的(≠ 撕裂的)
  • regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
  • state /steɪt/ adj. 熟词僻义 州的(≠ 状态/国家)
  • lawmaker /ˈlɔːmeɪkər/ n. 立法者,议员
  • fill /fɪl/ v. 填补
  • legislative /ˈledʒɪslətɪv/ adj. 立法的
  • vacuum /ˈvækjuːm/ n. 真空;空白
本句前半陈述现状(国会分裂),逗号后用 which is why 引出结果(州立法者填补真空)。
成分拆解
主句主干
Congress remains torn
1)remain 是系动词,torn 是表语,表示“意见分裂/拿不定主意”
2)译文:国会仍然意见分裂
介词短语→说明分歧议题
about how much to regulate AI
1)about 后面接 “疑问词 + to do” 结构,不是完整从句
2)how much to regulate AI 表示 在多大程度上监管AI
3)整块补充说明 torn 的具体议题:国会到底该把AI管到什么程度
4)译文:在AI监管力度上
非限制性定语从句
which is why state lawmakers are able to fill the legislative vacuum
1)which 指代前半句整件事(国会分裂),is why 引出由此产生的结果
2)fill the legislative vacuum 填补立法真空
3)译文:正因如此,各州立法者才得以填补这一立法真空
考点提示

which is why... 非限制性定语从句表因果
which 不指代某个单独名词,而是指代前面整个事实;is why 相当于 “is the reason why...”,引出由此产生的结果。
1. 类似例子:
He had no prior experience, which is why the company was reluctant to hire him.
他没有相关经验,所以公司不太愿意录用他。
2. 快速辨识:逗号 + which is why + 完整句 → which 指代前面整句话,不是某个名词。

2A single federal standard that preempts state-level regulations is vital to keep America’s technological edge.
一套能够取代州级法规的统一联邦标准,对于维持美国的技术优势至关重要。
  • single /ˈsɪŋɡl/ adj. 单一的,统一的
  • federal /ˈfedərəl/ adj. 联邦的
  • federal standard 联邦标准
  • preempt /priːˈempt/ v. 取代,优先于;抢先行动
  • state-level /ˈsteɪt levəl/ adj. 州一级的
  • regulation /ˌreɡjuˈleɪʃən/ n. 法规,规章;监管
  • vital /ˈvaɪtəl/ adj. 至关重要的
  • technological /ˌteknəˈlɒdʒɪkəl/ adj. 技术的,科技的
  • edge /edʒ/ n. 熟词僻义 优势,领先地位(≠ 边缘)
  • technological edge 技术优势
成分拆解
主干
A single federal standard is vital
1)主系表结构,谓语动词是 is;主语和表语之间隔了一个定语从句,增加阅读难度
2)译文:一套统一的联邦标准至关重要
定语从句→后置定语
that preempts state-level regulations
1)that 引导限制性定语从句,修饰 A single federal standard
2)preempt 取代、优先于(法律术语:联邦法效力高于州法,使州法失效)
3)译文:能够取代州级法规的(联邦标准)
不定式短语→目的状语
to keep America’s technological edge
1)说明为什么 vital:为了保住美国的技术领先
2)译文:对于维持美国的技术优势(至关重要)
preempt:联邦优先权

在美国的联邦制下,联邦政府和 50 个州各有立法权。但当联邦法律明确规定“本领域由联邦统一管理”时,州一级的相关法律就会被 preempt(取代/排除适用):州法不是被废除,而是在联邦法覆盖的范围内不再生效。这就像全国统一了一条标准线,各州不能再各画各的。

关键限制是:只有国会通过的正式法律才具有 preemption 效力。总统签署的 executive order(行政命令) 虽然是联邦层面的,但在法律层级上不能取代州法。它只能指导联邦机构的行为,不能命令各州“你的法律作废”。这正是 Para 9 说 “executive action cannot preempt state laws” 的原因。

理解这个机制,才能看懂全文的核心循环:国会不行动 → 州就会各自为政 → 形成碎片化 → 反过来又只有国会才能解决。

段落逻辑
📖 原文速览

1 Congress remains torn about how much to regulate AI, which is why state lawmakers are able to fill the legislative vacuum.

2 A single federal standard that preempts state-level regulations is vital to keep America’s technological edge.

从具体案例拉回全局判断,先指出问题、再给方案:

① 指出问题:国会分裂导致立法真空,各州才有空间各自为政

② 提出解决方案:需要统一联邦标准取代州级法规,以维护技术优势(在此明确提出全文核心主张)

第七段
1There is overwhelming bipartisan support on Capitol Hill to enact some federal guardrails, especially when it comes to protecting children.
在国会山,两党对出台某些联邦层面的防护措施有着压倒性的共识,尤其是在保护儿童方面。
  • overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj. 压倒性的
  • bipartisan /ˌbaɪˈpɑːtɪzæn/ adj. 两党的,得到两党支持的
  • Capitol Hill 国会山(代指美国国会)
  • enact /ɪˈnækt/ v. 制定(法律),通过(法案)
  • federal /ˈfedərəl/ adj. 联邦的
  • guardrail /ˈɡɑːdreɪl/ n. 护栏;(比喻)安全限制措施
  • when it comes to 当涉及到,当谈到
句子骨架
There is overwhelming bipartisan support on Capitol Hill
1)There is 存在句,核心信息是 overwhelming bipartisan support(压倒性的两党共识);on Capitol Hill 地点状语
2)译文:在国会山,两党有着压倒性的共识
成分拆解
不定式短语→后置定语
to enact some federal guardrails
1)修饰 support,说明“支持做什么”:出台一些联邦层面的防护措施
2)guardrails 本义“护栏”,比喻安全限制措施
3)译文:出台某些联邦防护措施(的共识)
状语
especially when it comes to protecting children
1)especially 递进限定:尤其...
2)when it comes to... 固定表达,“当涉及到……时”;to 是介词,后接动名词
3)译文:尤其是在保护儿童方面
Capitol Hill:国会山

Capitol Hill 字面指华盛顿特区的国会山,也就是美国国会大厦所在地。新闻里常用 Capitol Hill 代指美国国会,尤其是国会议员、委员会和两党在国会里的立法活动。

所以这里的 on Capitol Hill 可以理解为“在国会内部”或“国会议员之间”。

Capitol Hill:国会山
2Last month, the Senate Judiciary Committee voted unanimously to require AI companies to implement an age-verification process and ban AI companions for minors.
上个月,参议院司法委员会(Senate Judiciary Committee)全票通过一项提案,要求AI公司实施年龄验证流程,并禁止面向未成年人的AI陪伴产品。
  • Senate Judiciary Committee 参议院司法委员会
  • judiciary /dʒuːˈdɪʃəri/ adj. 司法的 n. 司法机构
  • committee /kəˈmɪti/ n. 委员会
  • unanimously /juːˈnænɪməsli/ adv. 一致地,全票通过地
  • vote to do sth 投票决定做某事
  • require sb to do sth 要求某人做某事
  • implement /ˈɪmplɪment/ v. 实施,执行
  • age-verification /eɪdʒ ˌverɪfɪˈkeɪʃən/ n. 年龄验证
  • process /ˈprəʊses/ n. 流程,程序
  • ban /bæn/ v. 禁止
  • companion /kəmˈpæniən/ n. 陪伴者,同伴
  • minor /ˈmaɪnər/ n. 熟词僻义 未成年人(≠ 较小的)
句子骨架
Last month, the Senate Judiciary Committee voted unanimously to require ... and ban ...
1)Last month 时间状语置于句首;voted unanimously 全票通过
2)后面两个并列动作说明这项投票要做什么
3)译文:上个月,参议院司法委员会全票通过一项提案,要求…并禁止…
成分拆解
并列不定式1→投票内容
to require AI companies to implement an age-verification process
1)说明投票内容之一:要求AI公司做某事
2)核心结构:require sb to do sth 要求某人做某事;implement an age-verification process 实施年龄验证流程
3)译文:要求AI公司实施年龄验证流程
并列不定式2→投票内容
ban AI companions for minors
1)与前面的 to require 并列,共同说明 voted 的内容;第二个不定式省略了 to
2)AI companions for minors 指面向未成年人的AI陪伴产品
3)译文:并禁止面向未成年人的AI陪伴产品
Senate Judiciary Committee:参议院司法委员会

Congress(国会) 是美国的联邦立法机关,里面有两院:Senate(参议院)House(众议院)Senate Judiciary Committee(参议院司法委员会) 是参议院下面的一个委员会,负责司法、宪法、科技隐私等相关议题。

文中说这个委员会 voted unanimously(全票通过),意思是委员们没有投反对票。这能说明儿童 AI 安全议题在委员会里争议不大,但它还没有变成联邦法律。接下来仍然要走参议院全院、众议院、总统签署这些环节。

3An identical bill has bipartisan backing in the House.
一项内容相同的法案在众议院也获得了两党支持。
  • identical /aɪˈdentɪkəl/ adj. 完全相同的
  • bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
  • bipartisan backing 两党支持
  • backing /ˈbækɪŋ/ n. 支持,后援
  • the House 熟词僻义 众议院(= the House of Representatives;≠ 房子)
句子简析
简单主谓宾句。
1)An identical bill 指与参议院版本内容相同的法案
2)in the House 在众议院,与上句的参议院对应
3)该补充说明众议院也有两党支持,强化“联邦层面并非完全没有共识”
the House:众议院

这里的 HouseHouse of Representatives(众议院)。美国国会由两院组成:Senate(参议院)House(众议院)。一项联邦法案通常需要两院都通过,最后再交给总统签署。

文中说相同法案在众议院也有 bipartisan backing(两党支持),说明它在众议院也有人推动;但 backing 只是“支持”,还不等于众议院已经正式投票通过。

段落逻辑
📖 原文速览

1 There is overwhelming bipartisan support on Capitol Hill to enact some federal guardrails, especially when it comes to protecting children.

2 Last month, the Senate Judiciary Committee voted unanimously to require AI companies to implement an age-verification process and ban AI companions for minors.

3 An identical bill has bipartisan backing in the House.

说明联邦统一立法并非不可能,国会其实做得到:

① 总起:两党在联邦防护措施上有共识,尤其针对儿童保护

②-③ 举例:参议院委员会全票通过(②),众议院也有相同法案获两党支持(③),国会不是做不到,是没去做

第八段
1Unfortunately, the desire by some lawmakers to hold out for a far-reaching national regulatory regime has prevented steps to address the low-hanging fruit.
然而令人遗憾的是,部分议员执意要等到一套影响深远的全国性监管框架出台,这反而阻碍了对那些“唾手可得”的简单问题采取行动。
  • desire /dɪˈzaɪər/ n. 愿望,欲望
  • lawmaker /ˈlɔːmeɪkər/ n. 立法者,议员
  • hold out for sth 坚持要求得到某物,等待(更好的结果)
  • far-reaching /ˌfɑːˈriːtʃɪŋ/ adj. 影响深远的,广泛的
  • regulatory /ˈreɡjələtəri/ adj. 监管的
  • regime /reɪˈʒiːm/ n. 熟词僻义 体制,制度(≠ 政权)
  • prevent /prɪˈvent/ v. 阻止,妨碍
  • step /step/ n. 熟词僻义 措施,行动(≠ 脚步)
  • address /əˈdres/ v. 熟词僻义 处理,解决(≠ 地址)
  • hang /hæŋ/ v. 悬挂,吊着
  • low-hanging fruit 容易实现的目标,唾手可得的成果
句子骨架
Unfortunately, the desire has prevented steps
1)Unfortunately 句首评注性副词,表达作者的遗憾立场
2)主谓宾结构,主语和宾语都挂着长定语,增加阅读难度,需要先抓住句子主干。
3)译文:然而令人遗憾的是,(部分议员的)执念阻碍了行动
成分拆解
介词短语→后置定语
by some lawmakers
1)修饰 the desire,说明这是哪些人的 desire
2)译文:部分议员的
不定式短语→后置定语
to hold out for a far-reaching national regulatory regime
1)修饰 the desire,说明这个 desire 的具体内容
2)hold out for 有“坚持等到/坚持要求得到”的意味,这里的 desire 可以译成“执念/执意”,更符合批评语气
3)a far-reaching national regulatory regime 一套影响深远的全国性监管框架
4)译文:执意要等到一套影响深远的全国性监管框架出台
不定式短语→后置定语
to address the low-hanging fruit
1)修饰 steps,说明“采取什么行动”
2)the low-hanging fruit 低处的果实,比喻“容易解决的问题”
3)译文:去解决那些容易处理的问题
段落逻辑
📖 原文速览

1 Unfortunately, the desire by some lawmakers to hold out for a far-reaching national regulatory regime has prevented steps to address the low-hanging fruit.

紧接 Para 7 的乐观证据,一句话转折:

① 指出障碍:部分议员执意等待“一步到位”的全面框架,反而让最容易达成的事也没做成——解释了 Para 7“有共识却无产出”的反差

第九段
1President Donald Trump has successfully lobbied some red states not to forge ahead with their own bills this year.
特朗普总统已经成功游说了一些红州(共和党主导的州),让它们今年暂不推进各自的法案。
  • President Donald Trump 唐纳德·特朗普总统
  • lobby /ˈlɒbi/ v. 游说
  • red state 红州(共和党主导的州)
  • forge /fɔːrdʒ/ v. 锻造;努力推进
  • forge ahead with sth 推进某事,大力向前推动
  • bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
成分拆解
主干
President Donald Trump has successfully lobbied some red states
1)has successfully lobbied 是现在完成时,表示这件事已经取得效果
2)some red states 指一些共和党主导的州
3)译文:特朗普总统已经成功游说了一些红州
不定式短语→游说内容
not to forge ahead with their own bills this year
1)lobby sb not to do sth:游说某人不要做某事
2)forge ahead with 是固定搭配,表示坚定推进/继续推进某事
3)this year 修饰 forge ahead,说明暂不推进的时间范围
4)译文:不要在今年推进它们自己的法案
red states:特朗普为什么游说红州

特朗普是共和党总统,也是共和党内最有影响力的政治人物之一。红州(red states) 指共和党力量较强的州,所以红州州议员、州长和州议会领导层通常更在意他的态度。

一些红州本来也有 AI 立法苗头,尤其是围绕儿童安全、透明度、隐私这些议题。特朗普政府担心各州先后出台不同规则,会增加企业合规成本,也会拖慢美国 AI 产业发展,所以希望共和党主导的州先别往前推。这里的 lobbied 可以理解为“游说、施压”,白宫团队会通过反对意见、电话沟通、政策协调等方式,要求州议员修改或暂缓法案。

加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州未必会跟着停。如果红州暂缓,而蓝州继续推进,美国仍然会面对州级规则分散的问题。特朗普能影响一部分州,却不能制定全国统一规则。真正能做到这一点的,还是国会立法。

💡 小结:文中几个政治角色的关系

  • 州层面:加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州可以先制定本州 AI 规则;一些红州也有立法苗头,但更容易受特朗普和共和党政策方向影响。
  • 联邦层面:总统和白宫可以游说、协调、发布行政行动;国会才有能力通过全国统一的联邦法律。
  • 文章核心对比:各州可以先动手,总统可以影响一部分州,但真正能制定全国统一规则的,还是 Congress(国会)
2Yet executive action cannot preempt state laws.
但行政行动无法取代州法律的效力。
  • executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
  • executive action 行政行动(总统及行政部门的措施,与国会立法相对)
  • preempt /priːˈempt/ v. 取代,优先于
  • state law 州法律
句子简析
短句,但承担全段转折。
1)Yet 句首转折:上句刚说游说“成功”,这句立刻指出这条路的天花板
2)与 Para 6② 呼应:联邦“法律”可以 preempt 州法律,总统的“行政行动”不行
3)这一句点明“行政手段”的上限,为下文回到“只能靠国会”做铺垫
考点提示

极短句常常承担转折枢纽

新闻和社论里,短句不一定信息少。本句只有七个词,却完成了全段的转折。

文章中突然出现的短句,往往是作者立场或论证方向的转折点,读到时要注意。

3Relying on Congress to do its job is typically a bad bet, but the AI stakes should be serious enough to jolt America’s most underachieving branch of government into action.
指望国会履职通常靠不住,但AI问题的利害关系应当足够严重,足以迫使美国这个最不作为的政府分支行动起来。
  • rely on sb to do sth 依赖某人做某事
  • Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
  • do one’s job 履行职责,做好本职工作
  • typically /ˈtɪpɪkli/ adv. 通常,一般来说
  • a bad bet 不靠谱的押注/选择,不值得指望的事
  • stake /steɪk/ n. 赌注;利害关系;股份;木桩
  • stakes /steɪks/ n. pl. 利害关系,风险;成败攸关之处(常用复数)
  • jolt /dʒəʊlt/ v. 使震动;使猛然行动
  • jolt sb into action 促使某人行动起来
  • underachieving /ˌʌndərəˈtʃiːvɪŋ/ adj. 表现不佳的,未能充分发挥的
  • branch /brɑːntʃ/ n. 熟词僻义 (政府的)部门,分支(≠ 树枝)
  • branch of government 政府分支/部门
本句由 but 形成转折:前半说“指望国会通常靠不住”,后半说“但AI的利害关系应当足以逼国会行动”。
分句 1
分句
Relying on Congress to do its job is typically a bad bet
1)Relying on Congress to do its job 是动名词短语作主语,意思是“指望国会履行职责”
2)a good bet / a safe bet 常指“很可能成功/稳妥的事”;这里的 a bad bet 指:不靠谱、不值得指望
3)译文:指望国会履职通常靠不住
分句 2
主干 + enough to do 结构
the AI stakes should be serious enough to jolt ... into action
1)stakes 在这里是复数,指一件事牵涉的利害关系、风险和可能得失;the AI stakes 指 AI 监管问题背后的利害关系
2)serious enough to do:严重到足以做某事
3)jolt sb into action:促使/迫使某人行动起来
4)译文:AI问题的利害关系应当足够严重,足以迫使……行动起来
宾语
America’s most underachieving branch of government
1)这里的 branch of government 指国会,即美国三权分立中的立法分支
2)most underachieving 是作者的讽刺评价,批评国会长期表现不佳、行动迟缓
3)译文:美国这个最不作为的政府分支
most underachieving branch of government:为什么这么说国会

美国联邦政府常说有三个 branch(分支)国会(Congress) 负责立法,总统领导的行政部门负责执行,法院负责司法。

作者说国会是 most underachieving branch of government,带有明显讽刺。AI 规则真正要全国统一,最后还是要靠国会立法,但近年国会受两党极化(polarization)影响,立法效率很低,很多有共识的议题也会长期搁置(比如前面儿童 AI 安全法案有两党支持,却还没有成为法律)。

段落逻辑
📖 原文速览

1 President Donald Trump has successfully lobbied some red states not to forge ahead with their own bills this year.

2 Yet executive action cannot preempt state laws.

3 Relying on Congress to do its job is typically a bad bet, but the AI stakes should be serious enough to jolt America’s most underachieving branch of government into action.

收束全文,先承认行政手段有局限,最后把球踢回国会:

① 交代现状:总统已游说红州暂缓立法,说明行政端在尝试控制局面

② 转折:极短句指出行政行动无法取代州法,这条路走不远

③ 呼吁行动:唯一出路是国会立法;“最不作为的政府分支”既是讽刺也是施压

全文逻辑梳理
文章类型:问题解决型
核心论点:面对各州纷纷自行立法监管AI,国会必须尽快出台一套能取代州级法规的联邦统一标准。
引入现象 — Para 1-2

Para 1:引出现象——伊利诺伊想以州法定全国AI标准,前提是国会不行动

Para 2:补充事实细节——伊利诺伊联合加州、纽约形成蓝州联盟,三州覆盖40%市场

揭示问题 — Para 3-5

Para 3:点明各州各行其是的危害——合规噩梦、无谓诉讼、初创企业准入壁垒

Para 4:展示伊利诺伊法案的具体条款,用细节佐证“州级立法范围过宽”

Para 5:继续列举条款,监管从应用端一路延伸到开发端

提出核心主张 — Para 6

Para 6:指出问题(国会分裂导致立法真空)+ 提出解决方案(需要联邦统一标准取代州级法规)

论证可行性与障碍 — Para 7-8

Para 7:正面论证——两党在儿童保护议题上已有共识和实际进展,联邦立法并非不可能

Para 8:转折指出障碍——部分议员追求“一步到位”,反而阻碍了务实推进

收束全文,敦促行动 — Para 9

Para 9:先说行政手段有天花板(总统能游说但替代不了州法①②),再把球踢回国会(唯一出路是国会立法行动③)

读完啦,干得漂亮
现在开始精读吧!
There is a crack in everything. That's how the light gets in.
— LEONARD COHEN
Anthem