Who gets to set America’s AI rules?
文章是问题解决型社论,结构非常经典:「引出现象(各州抢跑立法)— 指出危害(标准碎片化)— 提出核心主张(联邦统一标准)— 指出障碍(国会不作为)— 呼吁行动」。很多讨论“该由谁来管”的政策评论,都会沿着类似的主线推进。
全文453词,21句,文章不长,但有一些美国政治相关的专业术语,可以借这篇文章熟悉一下美国联邦制里“州 vs 联邦”的核心表达,理解「国会不行动 → 各州各自立法 → 最后只有国会能收拾局面」这条核心逻辑就可以。具体监管条款不用死记。放轻松,慢慢读。👀
- Illinois /ˌɪlɪˈnɔɪ/ n. 伊利诺伊州(美国中西部州)
- set /set/ v. 设立,制定(标准、规则)
- de facto /ˌdeɪ ˈfæktəʊ/ adj./adv. 事实上的(虽未经法律认可但实际存在的)
- national standard 全国标准
- artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃəl/ adj. 人工的,人造的
- intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/ n. 智能;情报
- artificial intelligence (AI) 人工智能
- regulation /ˌreɡjuˈleɪʃən/ n. 规章,法规;管理,监管
- deep-blue 深蓝色的(此处指坚定的民主党倾向)
- state /steɪt/ n. 熟词僻义 州(此处指美国的州,不是“国家”)
- Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
- will /wɪl/ n. 熟词僻义 意志,决心(≠ 将要)
- political will 政治意愿
- act /ækt/ v. 熟词僻义 采取行动(≠ 表演)
2)for artificial intelligence regulations 介词短语做后置定语,限定标准的适用领域:为AI监管
3)译文:伊利诺伊州想为AI监管设立一个“事实上的全国标准”
2)do just that:do that 指代前半句“设立全国标准”这件事;just 加强语气,“还真能做到”
3)译文:这个深蓝州或许真能做到这一点
2)the political will to act:to act 不定式做后置定语修饰 will;itself 强调“国会自己”
3)译文:如果国会自身缺乏行动的政治意愿
换称与指代还原:新闻和社论为避免重复,常用“特征描述”指代前文出现过的名词,读的时候要能还原回去,意识到不同词说的是同一个主体,有助于把握文章主线。
1. 本句两处:the deep-blue state = Illinois;do just that = set a “de facto national standard”
2. 快速辨识:the + 描述性名词短语(the deep-blue state / the tech giant / the 78-year-old),先往前找它指代谁,再往下读。
这句话有点难懂,是因为它一下子牵出了美国政治里的几个层级:州、政党、国会、全国法律。
美国是联邦制国家,各州有自己的州政府和州议会,也可以制定本州法律。所以,伊利诺伊、加州、纽约都可以先在本州范围内出台 AI 监管规则。但如果要制定一套适用于全国的统一法律,就需要联邦立法机关,也就是 Congress(国会) 来做。
美国媒体常用颜色表示党派倾向:蓝色代表民主党,红色代表共和党。一个州如果长期稳定支持民主党,常被称为 blue state(蓝州);如果民主党优势特别明显,就叫 deep-blue state(深蓝州)。放到本文语境里,深蓝州通常更愿意在科技公司监管、消费者保护、隐私、儿童安全等议题上推动政府出手。
伊利诺伊州位于美国中西部,最大城市是芝加哥。它不是小州,人口、经济和市场分量都不低。因此,当美国还没有统一的联邦 AI 法时,加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州就会先开始制定规则;而一旦几个大州的规则影响了企业的全国做法,它们就可能形成文中说的 de facto national standard(事实上的全国标准)。
这里的关键词是 de facto,意思是“事实上的”。伊利诺伊的州法不会在法律名义上自动变成全国法律。但如果企业为了降低合规成本,把伊利诺伊、加州、纽约等大州的要求直接用于全国业务,这套州级规则就会产生接近全国标准的效果。
这种逻辑有点像 California Effect(加州效应):市场大的州先制定较高标准,企业不愿放弃这个市场,也不愿为不同州维护多套流程,于是常常把较高标准推广到更大范围。文中说三州覆盖约 40% 的美国 AI 市场,正是在说明:如果这几个大州一起行动,AI 公司很难完全绕开它们。
1 Illinois wants to set a “de facto national standard” for artificial intelligence regulations, and the deep-blue state might do just that if Congress doesn’t have the political will to act itself.
全文引子,一句话引出全文议题:
① 引出现象,抛出议题:伊利诺伊想给全国定AI规则,如果国会不行动,它还真可能定成。全国标准眼看要由一个州说了算,“美国的AI规则该由谁来定”这个议题由此抛出
- Senate /ˈsenət/ n. 参议院
- state Senate 州参议院
- track /træk/ v. 跟踪,追踪;使沿某一进程推进
- fast-track /ˈfæst træk/ v. 快速推进,加速处理;把……放入快速通道
- bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
- regulate /ˈreɡjuleɪt/ v. 监管,管理
- aim /eɪm/ v. 力求,旨在
- pass /pɑːs/ v. 熟词僻义 通过(法案)(≠ 经过,路过)
- session /ˈseʃən/ n. (议会等的)会期,会议期间;本届会期
- wrap /ræp/ v. 熟词僻义 结束,完成(≠ 包裹)
2)译文:伊利诺伊州参议院已快速推进八项法案,目标是将其通过
2)译文:监管AI的(八项法案)
2)its 指代 The Illinois state Senate;its session 指 该州参议院本届立法会期
3)wrap 此处为不及物动词,“结束、收尾”
4)译文:在5月31日本届会期结束前
这里的 state Senate(州参议院),是伊利诺伊州自己的州参议院。它不是美国联邦参议院(U.S. Senate)。后文出现的 Senate Judiciary Committee 才是联邦参议院下面的委员会,属于国会体系。
- Illinois state Senate:州层面,处理伊利诺伊州的法案。
- Senate Judiciary Committee:联邦层面,处理国会里的法案。
这里的 session 指议会会期,也就是议员集中开会、审议和表决法案的一段时间。
很多州议会每年都有固定会期。会期结束后,法案推进就会变慢,甚至要等到下一轮会期。伊利诺伊州议会的常规会期一般从 1 月开始,5 月底前后收尾。
下半年还有一个短短的 veto session(否决复议会期),但它主要处理州长否决、技术性收尾或少数政治优先事项,不是正常推进一批新法案的主场。除非州长或议会领导层专门开特别会期,否则很多没赶上的法案就要等下一年常规会期重新推进。
- Sen. 参议员(Senator 的缩写,人名前的头衔)
- Democrat /ˈdeməkræt/ n. 民主党人
- Chicago /ʃɪˈkɑːɡəʊ/ n. 芝加哥(美国城市)
- colleague /ˈkɒliːɡ/ n. 同事,同僚
- be motivated by 受……推动,动力来自……
- rule /ruːl/ n. 规定,规则
- impose /ɪmˈpəʊz/ v. 推行,强制实行
- California /ˌkælɪˈfɔːniə/ n. 加利福尼亚州
- New York 纽约州
2)译文:参议员比尔·坎宁安表示……
2)译文:来自芝加哥的民主党人
2)译文:他和同僚们的动力来自相关规定
2)already 强调加州和纽约已经先行一步
3)译文:加利福尼亚州和纽约州已经实施的(规定)
这里的 rules,指的是加州和纽约已经推出或重点讨论过的 AI 监管规定,涉及的都是比较具体的应用场景,例如前沿大模型安全、透明度、自动化决策、未成年人保护等。
所以 Cunningham 说伊利诺伊受到加州和纽约规则的推动,意思是:这些州已经在一些最敏感的问题上先动手,伊利诺伊现在是在跟进已有先例。这给了伊利诺伊两个信号:政治上,“有人已经走在前面了”;市场上,“如果我们不跟上,加州和纽约的标准就可能主导规则”。
- state /steɪt/ n. 熟词僻义 州(此处指美国的州,不是“国家”)
- cover /ˈkʌvər/ v. 覆盖,涵盖
- market /ˈmɑːkɪt/ n. 市场
- the United States 美国
- Capitol /ˈkæpɪtəl/ n. (美国)州议会大厦;美国国会大厦
2)We 指坎宁安和他的同僚;our three states 指伊利诺伊、加州和纽约三州
3)that 后面是他们的判断:三州合计能覆盖美国AI市场约40%
4)译文:“我们相信,我们三个州将覆盖美国AI市场大约40%的份额,”
2)译文:坎宁安对《伊利诺伊州议会新闻》说
1 The Illinois state Senate has fast tracked eight bills to regulate AI and aims to pass them before its session wraps on May 31.
2 Sen. Bill Cunningham, a Democrat from Chicago, said he and his colleagues are motivated by rules already imposed by California and New York.
3 “We believe that our three states will cover about 40 percent of the AI market in the United States,” Cunningham told Capitol News Illinois.
为 Para 1 的判断提供事实支撑,说明伊利诺伊的立法行动已经在发生,且背后有跨州联动:
① 交代立法进展:八项法案正在快速推进,有明确的时间节点(5月31日会期结束前)
② 补充动机来源:加州和纽约已有先例,伊利诺伊是在跟进
③ 数据支撑:引议员原话——三州合计约占全美AI市场40%,说明“事实上的全国标准”为何可能成立
- state /steɪt/ adj. 熟词僻义 州的(≠ 国家;状态)
- dueling /ˈdjuːəlɪŋ/ adj. 相互对立的,互相竞争的
- standard /ˈstændərd/ n. 标准
- issue /ˈɪʃuː/ v. 熟词僻义 发布,颁布(≠ 问题)
- bloc /blɒk/ n. (政治)集团,阵营
- blue state 蓝州(民主党主导的州)
- red state 红州(共和党主导的州)
- compliance /kəmˈplaɪəns/ n. 合规,遵从
- nightmare /ˈnaɪtmeər/ n. 噩梦般的事,极糟糕的局面
- frontier /frʌnˈtɪər/ adj. 前沿的,最先进的
- frontier model 前沿模型(最先进的大模型)
- expose sb to sth 使某人面临/遭受某事
- innovator /ˈɪnəveɪtər/ n. 创新者
- frivolous /ˈfrɪvələs/ adj. 无意义的,不严肃的
- lawsuit /ˈlɔːsuːt/ n. 诉讼,官司
- barrier to entry 进入壁垒,准入门槛
- start-up /ˈstɑːtʌp/ n. 初创公司
- compete with 与……竞争
- established /ɪˈstæblɪʃt/ adj. 已确立的,老牌的
- established tech company 老牌科技公司
2)would 表推测/假设,言下之意“如果真出现五十州各一套,就会……”
3)译文:五十个州各搞一套AI法律,会制造...、招来...、抬高...
2)dueling standards 相互冲突的标准(duel 决斗 → dueling 对抗性的)
3)issued by blocs of... 过去分词短语做后置定语,修饰 standards
4)译文:甚至蓝州阵营和红州阵营各自发布相互冲突的标准
2)第一个后果:为前沿模型制造合规噩梦
2)核心结构是 expose sb to sth,表示“使某人暴露于/面临某事”
2)barriers to entry 是经济学固定表达,指新进入者面临的门槛
2)译文:希望与老牌科技公司竞争的(初创企业)
破折号插入语的识别与处理:
成对破折号(— ... —)夹住的内容是插入补充,阅读时可以先跳过,把主句读明白,有需要再读插入部分的细节。
1 Fifty different state AI laws — or even dueling standards issued by blocs of blue states and red states — would create compliance nightmares for frontier models, expose innovators to frivolous lawsuits and introduce barriers to entry for start-ups hoping to compete with established tech companies.
承接 Para 2,敲响警钟,点出危害:
五十州各搞一套,会带来三重后果:合规噩梦、无谓诉讼、初创企业进不了场,为后文主张联邦统一立法做铺垫
- state senator 州参议员
- Illinois /ˌɪlɪˈnɔɪ/ n. 伊利诺伊州
- for their part 就他们而言
- wide-ranging /ˌwaɪd ˈreɪndʒɪŋ/ adj. 范围广泛的,涉及面广的
- technology /tekˈnɒlədʒi/ n. 技术
2)译文:就他们而言
2)wide-ranging plans 总领下文一串具体监管条款
3)the new technology 指 AI
4)译文:对这项新技术有着范围广泛的监管计划
- chatbot /ˈtʃætbɒt/ n. 聊天机器人
- remind /rɪˈmaɪnd/ v. 提醒
- at least 至少
- once every three hours 每三小时一次
- customer service 客户服务
- disclose /dɪsˈkləʊz/ v. 披露,公开
- real person 真人
- on the other end 在另一端(指通话/对话的另一方)
2)译文:聊天机器人需要提醒用户
2)they 指代 chatbots 自身
3)译文:(提醒用户)它们不是人类
2)译文:至少每三小时一次
2)译文:公司需要告知/披露
2)说明是哪类公司:使用AI提供客户服务的公司
3)译文:使用AI提供客服的
2)译文:(告知用户)另一端并非真人
- determine /dɪˈtɜːmɪn/ v. 决定,确定
- grade /ɡreɪd/ n. 成绩;年级
- facial /ˈfeɪʃl/ adj. 面部的,脸部的
- recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/ n. 识别,认出
- facial recognition 面部识别,人脸识别
- software /ˈsɒftweər/ n. 软件
- security camera 监控摄像头
2)译文:教师不得使用AI来决定学生成绩
2)译文:学校不得在安防摄像头上使用面部识别软件
1 State senators in Illinois, for their part, have wide-ranging plans for the new technology.
2 Chatbots would need to remind users that they’re not human at least once every three hours, and companies using AI for customer service would need to disclose that there’s not a real person on the other end.
3 Teachers couldn’t use AI to determine grades, and schools couldn’t use facial recognition software on security cameras.
从 Para 3 的宏观警告转入微观举例,说明伊利诺伊的监管计划具体“宽”到什么程度:
① 总起:点明“范围广泛”这一特征
②-③ 举例:②AI必须表明自己不是人(聊天机器人) ③校园禁用AI评分、禁人脸识别
- be required to do sth 被要求做某事
- customer /ˈkʌstəmər/ n. 顾客,客户
- opt out of sth 选择退出某事
- data collection 数据收集
- personalized /ˈpɜːsənəlaɪzd/ adj. 个性化的,定制的
- ad /æd/ n. 广告(= advertisement)
2)核心结构:require sb to do sth 要求某人做某事;let sb do sth 允许某人做某事(无 to)
3)译文:企业将被要求允许客户选择退出数据收集
2)译文:用于个性化广告的(数据收集)
- landlord /ˈlændlɔːd/ n. 房东
- prohibit sb from doing sth 禁止某人做某事
- figure out 弄清楚,算出
- optimal /ˈɒptɪməl/ adj. 最优的,最佳的
- rent /rent/ n. 租金
- charge /tʃɑːdʒ/ v. 熟词僻义 收取(租金、费用)(≠ 指控;充电)
- apartment /əˈpɑːtmənt/ n. 公寓
2)译文:房东将被禁止使用AI服务
2)译文:来计算最优租金
2)译文:一套公寓应收取的(最优租金)
美国月租金长期上升,2020 年后涨势更明显。在美国,住房成本本来就是很敏感的民生问题,所以用算法计算最优租金很容易引发争议。
问题在于,房东之间本来应该互相竞争:A 公寓租金太高,租客可能就去租 B 公寓;为了吸引租客,A 和 B 都有降价或给优惠的动力。可是一旦很多房东都参考同一个软件给出的推荐租金,大家的定价就可能越来越接近,甚至一起往高处走。房东没有坐在一张桌上商量价格,算法却可能产生类似协调定价的效果。
美国租房软件公司 RealPage 就卷入过类似争议,它为公寓管理方提供租金建议。2024 年,美国司法部起诉 RealPage,认为这类算法可能削弱房东之间的竞争,让租金更容易被一起推高。
- bot /bɒt/ n. 自动程序,机器人程序
- ban sb from doing sth 禁止某人做某事
- resell /ˌriːˈsel/ v. 转售,倒卖
- event ticket 活动门票
1)ban sb from doing sth 的被动形式:be banned from doing
2)buying or reselling 两个并列动名词做 from 的宾语
3)译文:机器人将被禁止购买或转售活动门票
- be required to do sth 被要求做某事
- publish /ˈpʌblɪʃ/ v. 发布,公布
- potential /pəˈtenʃəl/ n. 可能性;潜力
- model /ˈmɒdəl/ n. 模型
- create /kriˈeɪt/ v. 熟词僻义 造成,产生(≠ 创造)
- catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/ adj. 灾难性的
- catastrophic risk 灾难性风险
- hire /ˈhaɪər/ v. 聘请,雇用
- third party 第三方
- conduct /kənˈdʌkt/ v. 进行,实施
- annual /ˈænjuəl/ adj. 年度的
- audit /ˈɔːdɪt/ n. 审计,审查
2)publish 和 hire 是并列不定式,共享 be required to 框架:开发者被要求做两件事
3)译文:AI开发者将被要求发布报告……并聘请第三方……
2)the potential of X to do Y:X 做 Y 的可能性
3)译文:关于其模型造成灾难性风险可能性的(报告)
2)译文:以进行年度审计
“the + 抽象名词 + of A + to do something” 结构:
把一个原本可以写成从句的意思,压缩成一个名词短语。不是说不能写从句,而是名词短语更紧凑。
= the possibility that their models could create catastrophic risk
= 这些模型可能造成灾难性风险(这种可能性)
the ability of AI to reshape industries(AI重塑产业的能力)
the tendency of algorithms to reinforce bias(算法强化偏见的倾向)
1 Companies would be required to let customers opt out of data collection for personalized ads.
2 Landlords would be prohibited from using AI services to figure out the optimal rent to charge for an apartment.
3 Bots would be banned from buying or reselling event tickets.
4 AI developers would be required to publish reports on the potential of their models to create catastrophic risk and hire third parties to conduct annual audits.
延续 Para 4 继续举例,覆盖面越来越大:
①-③ 并列举例:广告数据收集、租金定价、票务倒卖,每条覆盖一个不同行业场景
④ 递进举例:从“用AI的人”管到“造AI的人”(风险报告+第三方审计),监管覆盖面再扩一层
- Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
- remain /rɪˈmeɪn/ v. 仍然是,保持
- torn /tɔːn/ adj. 熟词僻义 左右为难的,犹豫不决的(≠ 撕裂的)
- regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管,管理
- state /steɪt/ adj. 熟词僻义 州的(≠ 状态/国家)
- lawmaker /ˈlɔːmeɪkər/ n. 立法者,议员
- fill /fɪl/ v. 填补
- legislative /ˈledʒɪslətɪv/ adj. 立法的
- vacuum /ˈvækjuːm/ n. 真空;空白
2)译文:国会仍然意见分裂
2)how much to regulate AI 表示 在多大程度上监管AI
3)整块补充说明 torn 的具体议题:国会到底该把AI管到什么程度
4)译文:在AI监管力度上
2)fill the legislative vacuum 填补立法真空
3)译文:正因如此,各州立法者才得以填补这一立法真空
which is why... 非限制性定语从句表因果:
which 不指代某个单独名词,而是指代前面整个事实;is why 相当于 “is the reason why...”,引出由此产生的结果。
1. 类似例子:
He had no prior experience, which is why the company was reluctant to hire him.
他没有相关经验,所以公司不太愿意录用他。
2. 快速辨识:逗号 + which is why + 完整句 → which 指代前面整句话,不是某个名词。
- single /ˈsɪŋɡl/ adj. 单一的,统一的
- federal /ˈfedərəl/ adj. 联邦的
- federal standard 联邦标准
- preempt /priːˈempt/ v. 取代,优先于;抢先行动
- state-level /ˈsteɪt levəl/ adj. 州一级的
- regulation /ˌreɡjuˈleɪʃən/ n. 法规,规章;监管
- vital /ˈvaɪtəl/ adj. 至关重要的
- technological /ˌteknəˈlɒdʒɪkəl/ adj. 技术的,科技的
- edge /edʒ/ n. 熟词僻义 优势,领先地位(≠ 边缘)
- technological edge 技术优势
2)译文:一套统一的联邦标准至关重要
2)preempt 取代、优先于(法律术语:联邦法效力高于州法,使州法失效)
3)译文:能够取代州级法规的(联邦标准)
2)译文:对于维持美国的技术优势(至关重要)
在美国的联邦制下,联邦政府和 50 个州各有立法权。但当联邦法律明确规定“本领域由联邦统一管理”时,州一级的相关法律就会被 preempt(取代/排除适用):州法不是被废除,而是在联邦法覆盖的范围内不再生效。这就像全国统一了一条标准线,各州不能再各画各的。
关键限制是:只有国会通过的正式法律才具有 preemption 效力。总统签署的 executive order(行政命令) 虽然是联邦层面的,但在法律层级上不能取代州法。它只能指导联邦机构的行为,不能命令各州“你的法律作废”。这正是 Para 9 说 “executive action cannot preempt state laws” 的原因。
理解这个机制,才能看懂全文的核心循环:国会不行动 → 州就会各自为政 → 形成碎片化 → 反过来又只有国会才能解决。
1 Congress remains torn about how much to regulate AI, which is why state lawmakers are able to fill the legislative vacuum.
2 A single federal standard that preempts state-level regulations is vital to keep America’s technological edge.
从具体案例拉回全局判断,先指出问题、再给方案:
① 指出问题:国会分裂导致立法真空,各州才有空间各自为政
② 提出解决方案:需要统一联邦标准取代州级法规,以维护技术优势(在此明确提出全文核心主张)
- overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj. 压倒性的
- bipartisan /ˌbaɪˈpɑːtɪzæn/ adj. 两党的,得到两党支持的
- Capitol Hill 国会山(代指美国国会)
- enact /ɪˈnækt/ v. 制定(法律),通过(法案)
- federal /ˈfedərəl/ adj. 联邦的
- guardrail /ˈɡɑːdreɪl/ n. 护栏;(比喻)安全限制措施
- when it comes to 当涉及到,当谈到
2)译文:在国会山,两党有着压倒性的共识
2)guardrails 本义“护栏”,比喻安全限制措施
3)译文:出台某些联邦防护措施(的共识)
2)when it comes to... 固定表达,“当涉及到……时”;to 是介词,后接动名词
3)译文:尤其是在保护儿童方面
Capitol Hill 字面指华盛顿特区的国会山,也就是美国国会大厦所在地。新闻里常用 Capitol Hill 代指美国国会,尤其是国会议员、委员会和两党在国会里的立法活动。
所以这里的 on Capitol Hill 可以理解为“在国会内部”或“国会议员之间”。
- Senate Judiciary Committee 参议院司法委员会
- judiciary /dʒuːˈdɪʃəri/ adj. 司法的 n. 司法机构
- committee /kəˈmɪti/ n. 委员会
- unanimously /juːˈnænɪməsli/ adv. 一致地,全票通过地
- vote to do sth 投票决定做某事
- require sb to do sth 要求某人做某事
- implement /ˈɪmplɪment/ v. 实施,执行
- age-verification /eɪdʒ ˌverɪfɪˈkeɪʃən/ n. 年龄验证
- process /ˈprəʊses/ n. 流程,程序
- ban /bæn/ v. 禁止
- companion /kəmˈpæniən/ n. 陪伴者,同伴
- minor /ˈmaɪnər/ n. 熟词僻义 未成年人(≠ 较小的)
2)后面两个并列动作说明这项投票要做什么
3)译文:上个月,参议院司法委员会全票通过一项提案,要求…并禁止…
2)核心结构:require sb to do sth 要求某人做某事;implement an age-verification process 实施年龄验证流程
3)译文:要求AI公司实施年龄验证流程
2)AI companions for minors 指面向未成年人的AI陪伴产品
3)译文:并禁止面向未成年人的AI陪伴产品
Congress(国会) 是美国的联邦立法机关,里面有两院:Senate(参议院) 和 House(众议院)。Senate Judiciary Committee(参议院司法委员会) 是参议院下面的一个委员会,负责司法、宪法、科技隐私等相关议题。
文中说这个委员会 voted unanimously(全票通过),意思是委员们没有投反对票。这能说明儿童 AI 安全议题在委员会里争议不大,但它还没有变成联邦法律。接下来仍然要走参议院全院、众议院、总统签署这些环节。
- identical /aɪˈdentɪkəl/ adj. 完全相同的
- bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
- bipartisan backing 两党支持
- backing /ˈbækɪŋ/ n. 支持,后援
- the House 熟词僻义 众议院(= the House of Representatives;≠ 房子)
1)An identical bill 指与参议院版本内容相同的法案
2)in the House 在众议院,与上句的参议院对应
3)该补充说明众议院也有两党支持,强化“联邦层面并非完全没有共识”
这里的 House 是 House of Representatives(众议院)。美国国会由两院组成:Senate(参议院) 和 House(众议院)。一项联邦法案通常需要两院都通过,最后再交给总统签署。
文中说相同法案在众议院也有 bipartisan backing(两党支持),说明它在众议院也有人推动;但 backing 只是“支持”,还不等于众议院已经正式投票通过。
1 There is overwhelming bipartisan support on Capitol Hill to enact some federal guardrails, especially when it comes to protecting children.
2 Last month, the Senate Judiciary Committee voted unanimously to require AI companies to implement an age-verification process and ban AI companions for minors.
3 An identical bill has bipartisan backing in the House.
说明联邦统一立法并非不可能,国会其实做得到:
① 总起:两党在联邦防护措施上有共识,尤其针对儿童保护
②-③ 举例:参议院委员会全票通过(②),众议院也有相同法案获两党支持(③),国会不是做不到,是没去做
- desire /dɪˈzaɪər/ n. 愿望,欲望
- lawmaker /ˈlɔːmeɪkər/ n. 立法者,议员
- hold out for sth 坚持要求得到某物,等待(更好的结果)
- far-reaching /ˌfɑːˈriːtʃɪŋ/ adj. 影响深远的,广泛的
- regulatory /ˈreɡjələtəri/ adj. 监管的
- regime /reɪˈʒiːm/ n. 熟词僻义 体制,制度(≠ 政权)
- prevent /prɪˈvent/ v. 阻止,妨碍
- step /step/ n. 熟词僻义 措施,行动(≠ 脚步)
- address /əˈdres/ v. 熟词僻义 处理,解决(≠ 地址)
- hang /hæŋ/ v. 悬挂,吊着
- low-hanging fruit 容易实现的目标,唾手可得的成果
2)主谓宾结构,主语和宾语都挂着长定语,增加阅读难度,需要先抓住句子主干。
3)译文:然而令人遗憾的是,(部分议员的)执念阻碍了行动
2)译文:部分议员的
2)hold out for 有“坚持等到/坚持要求得到”的意味,这里的 desire 可以译成“执念/执意”,更符合批评语气
3)a far-reaching national regulatory regime 一套影响深远的全国性监管框架
4)译文:执意要等到一套影响深远的全国性监管框架出台
2)the low-hanging fruit 低处的果实,比喻“容易解决的问题”
3)译文:去解决那些容易处理的问题
1 Unfortunately, the desire by some lawmakers to hold out for a far-reaching national regulatory regime has prevented steps to address the low-hanging fruit.
紧接 Para 7 的乐观证据,一句话转折:
① 指出障碍:部分议员执意等待“一步到位”的全面框架,反而让最容易达成的事也没做成——解释了 Para 7“有共识却无产出”的反差
- President Donald Trump 唐纳德·特朗普总统
- lobby /ˈlɒbi/ v. 游说
- red state 红州(共和党主导的州)
- forge /fɔːrdʒ/ v. 锻造;努力推进
- forge ahead with sth 推进某事,大力向前推动
- bill /bɪl/ n. 熟词僻义 法案,议案(≠ 账单)
2)some red states 指一些共和党主导的州
3)译文:特朗普总统已经成功游说了一些红州
2)forge ahead with 是固定搭配,表示坚定推进/继续推进某事
3)this year 修饰 forge ahead,说明暂不推进的时间范围
4)译文:不要在今年推进它们自己的法案
特朗普是共和党总统,也是共和党内最有影响力的政治人物之一。红州(red states) 指共和党力量较强的州,所以红州州议员、州长和州议会领导层通常更在意他的态度。
一些红州本来也有 AI 立法苗头,尤其是围绕儿童安全、透明度、隐私这些议题。特朗普政府担心各州先后出台不同规则,会增加企业合规成本,也会拖慢美国 AI 产业发展,所以希望共和党主导的州先别往前推。这里的 lobbied 可以理解为“游说、施压”,白宫团队会通过反对意见、电话沟通、政策协调等方式,要求州议员修改或暂缓法案。
加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州未必会跟着停。如果红州暂缓,而蓝州继续推进,美国仍然会面对州级规则分散的问题。特朗普能影响一部分州,却不能制定全国统一规则。真正能做到这一点的,还是国会立法。
💡 小结:文中几个政治角色的关系
- 州层面:加州、纽约、伊利诺伊这些蓝州可以先制定本州 AI 规则;一些红州也有立法苗头,但更容易受特朗普和共和党政策方向影响。
- 联邦层面:总统和白宫可以游说、协调、发布行政行动;国会才有能力通过全国统一的联邦法律。
- 文章核心对比:各州可以先动手,总统可以影响一部分州,但真正能制定全国统一规则的,还是 Congress(国会)。
- executive /ɪɡˈzekjətɪv/ adj. 行政的,执行的
- executive action 行政行动(总统及行政部门的措施,与国会立法相对)
- preempt /priːˈempt/ v. 取代,优先于
- state law 州法律
1)Yet 句首转折:上句刚说游说“成功”,这句立刻指出这条路的天花板
2)与 Para 6② 呼应:联邦“法律”可以 preempt 州法律,总统的“行政行动”不行
3)这一句点明“行政手段”的上限,为下文回到“只能靠国会”做铺垫
极短句常常承担转折枢纽:
新闻和社论里,短句不一定信息少。本句只有七个词,却完成了全段的转折。
文章中突然出现的短句,往往是作者立场或论证方向的转折点,读到时要注意。
- rely on sb to do sth 依赖某人做某事
- Congress /ˈkɒŋɡrəs/ n. (美国)国会
- do one’s job 履行职责,做好本职工作
- typically /ˈtɪpɪkli/ adv. 通常,一般来说
- a bad bet 不靠谱的押注/选择,不值得指望的事
- stake /steɪk/ n. 赌注;利害关系;股份;木桩
- stakes /steɪks/ n. pl. 利害关系,风险;成败攸关之处(常用复数)
- jolt /dʒəʊlt/ v. 使震动;使猛然行动
- jolt sb into action 促使某人行动起来
- underachieving /ˌʌndərəˈtʃiːvɪŋ/ adj. 表现不佳的,未能充分发挥的
- branch /brɑːntʃ/ n. 熟词僻义 (政府的)部门,分支(≠ 树枝)
- branch of government 政府分支/部门
2)a good bet / a safe bet 常指“很可能成功/稳妥的事”;这里的 a bad bet 指:不靠谱、不值得指望
3)译文:指望国会履职通常靠不住
2)serious enough to do:严重到足以做某事
3)jolt sb into action:促使/迫使某人行动起来
4)译文:AI问题的利害关系应当足够严重,足以迫使……行动起来
2)most underachieving 是作者的讽刺评价,批评国会长期表现不佳、行动迟缓
3)译文:美国这个最不作为的政府分支
美国联邦政府常说有三个 branch(分支):国会(Congress) 负责立法,总统领导的行政部门负责执行,法院负责司法。
作者说国会是 most underachieving branch of government,带有明显讽刺。AI 规则真正要全国统一,最后还是要靠国会立法,但近年国会受两党极化(polarization)影响,立法效率很低,很多有共识的议题也会长期搁置(比如前面儿童 AI 安全法案有两党支持,却还没有成为法律)。
1 President Donald Trump has successfully lobbied some red states not to forge ahead with their own bills this year.
2 Yet executive action cannot preempt state laws.
3 Relying on Congress to do its job is typically a bad bet, but the AI stakes should be serious enough to jolt America’s most underachieving branch of government into action.
收束全文,先承认行政手段有局限,最后把球踢回国会:
① 交代现状:总统已游说红州暂缓立法,说明行政端在尝试控制局面
② 转折:极短句指出行政行动无法取代州法,这条路走不远
③ 呼吁行动:唯一出路是国会立法;“最不作为的政府分支”既是讽刺也是施压
Para 1:引出现象——伊利诺伊想以州法定全国AI标准,前提是国会不行动
Para 2:补充事实细节——伊利诺伊联合加州、纽约形成蓝州联盟,三州覆盖40%市场
Para 3:点明各州各行其是的危害——合规噩梦、无谓诉讼、初创企业准入壁垒
Para 4:展示伊利诺伊法案的具体条款,用细节佐证“州级立法范围过宽”
Para 5:继续列举条款,监管从应用端一路延伸到开发端
Para 6:指出问题(国会分裂导致立法真空)+ 提出解决方案(需要联邦统一标准取代州级法规)
Para 7:正面论证——两党在儿童保护议题上已有共识和实际进展,联邦立法并非不可能
Para 8:转折指出障碍——部分议员追求“一步到位”,反而阻碍了务实推进
Para 9:先说行政手段有天花板(总统能游说但替代不了州法①②),再把球踢回国会(唯一出路是国会立法行动③)